A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6605|回复: 39

[AC0]Loading Quote翻译讨论【定稿】

[复制链接]

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-6 23:26  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
来自http://en.wikiquote.org/wiki/Ace ... ero:_The_Belkan_War
For after all what is man in nature?
A nothing in relation to infinity,
all in relation to nothing.
A central point in between nothing and all and infinitely far from understanding either.
Blaise Pascal

人从本质上来说到底是什么?
相对无限来说微不足道,
全然一无是处。
无物与万物间的中点,亦始终无法理解。

Eclipsing power is, at times, not only the instrument of demons, but also of gods. -Huckebein the Raven

超越一切的力量能使你变成鬼,同时也化为神。
Without beginning or end, the ring stretches to infinite.

无始、无终,无尽的时空里,蔓延着无限的轮回。


All held the finite and infinite as unrelated. None could foresee that the history of the two would become one.

人皆信有限和无限就是两条平行线
孰能预见两者在历史中将合二为一

没有天空,更没有天堂。
是什么守护着它?
是什么匿藏了它?
匿藏在何方?
是混沌的宇宙?是无底的深渊?

评价:
佣兵
From mission data,
you have been evaluated as a Mercenary Ace,
money being your primary objective.
Future missions wil vary depending on your battle style.
What mark will you seave on history?
We look forward to your future battles.
根据任务数据的评估结果,
你被评为具有佣兵风格的王牌飞行员,
金钱始终是你的最优先目标。
未来的任务将随着你的战斗风格而变,
你在历史上将会留下怎样的一笔?
我们期待你今后的表现。
战士
You have been evaluated as a Soldier Ace.
A Soldier Ace is skilled at strategy and is very influential in determining the outcome of battles.
Future missions wil vary depending on your battle style.
What mark will you seave on history?
We look forward to your future battles.
你被称为有着战士精神的王牌飞行员。
一位战术经验丰富的王牌飞行员战士对战局拥有巨大的影响力。
未来的任务将随着你的战斗风格而变,
你在历史上将会留下怎样的一笔?
我们期待你今后的表现。
骑士
You have been evaluated as a Soldier Ace.
A Soldier Ace is skilled at strategy and is very influential in determining the outcome of battles.
Future missions wil vary depending on your battle style.
What mark will you seave on history?
We look forward to your future battles.


你被称为有着骑士风度的王牌飞行员。
一位战术经验丰富的骑士王牌飞行员对战局拥有巨大的影响力。
未来的任务将随着你的战斗风格而变,
你在历史上将会留下怎样的一笔?
我们期待你今后的表现。.

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-6 23:31  ·  广东 | 显示全部楼层
In whose protection?  直接翻成 “何人” 么?  那他们为什么不简单用 WHO 来代替呢 ? ^^

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-6 23:34  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2008-07-06 23:31发表的:
In whose protection?  直接翻成 “何人” 么?  那他们为什么不简单用 WHO 来代替呢 ? ^^
这是个严重的问题。……
但是,这句话如果翻译成“由何人守护”之类的话,前面的又不好办了……
本来就是经文,还真不是咱这俗家子弟能随便就翻译好的……

精华
0
帖子
550
威望
0 点
积分
685 点
种子
0 点
注册时间
2007-10-30
最后登录
2020-3-18
发表于 2008-7-6 23:39  ·  江苏 | 显示全部楼层
第一段和最后一段听起来咋那么像修真小说里的语句。。。。。。。。orz

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-6 23:41  ·  广东 | 显示全部楼层
表想着完全把它翻译得像古文一样之乎者也。这固然是很理想的一种状态,但前提是观众必须知道它的文法的才能解读其中的含义 。  

若是这样子,翻译也失去了原本的价值

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-6 23:47  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2008-07-06 23:41发表的:
表想着完全把它翻译得像古文一样之乎者也。这固然是很理想的一种状态,但前提是观众必须知道它的文法的才能解读其中的含义 。  

若是这样子,翻译也失去了原本的价值
嗯……有道理。
扎啤兄试译一下,我这里有点钻牛角尖了,拉我一把。

版主

A9 Air Force 长机

精华
6
帖子
8731
威望
8 点
积分
9808 点
种子
17 点
注册时间
2004-11-14
最后登录
2024-6-6
发表于 2008-7-7 01:59  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
这个翻译可以困难了,要保证原味还要保证韵味.

精华
0
帖子
2505
威望
0 点
积分
2558 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-14
最后登录
2012-2-24
发表于 2008-7-7 08:33  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
你们还真要翻译啊orz
我看着都头大了

精华
2
帖子
5421
威望
5 点
积分
6100 点
种子
11 点
注册时间
2005-10-21
最后登录
2024-7-16
发表于 2008-7-7 09:17  ·  上海 | 显示全部楼层
BIG- BUG,还有其他几个,你们好运,我不送了~~~~~~
要把诗句翻译到原来的味道,这偶是放弃的....

骑士

070608-090716

精华
1
帖子
2042
威望
1 点
积分
2620 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-24
最后登录
2019-2-1
发表于 2008-7-7 09:22  ·  上海 | 显示全部楼层
可以考虑用欧化语……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 18:45 , Processed in 0.213975 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部