A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 拖鞋

VP译成“女神侧身像”,“侧身像”怎么来的?

[复制链接]

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2015-9-23 01:58  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
hyew 发表于 2015-9-20 09:56
其實一些遊戲名,連日本本身也用回英文譯音
比方ff,msg,street fighter,star ocean,tales系列等等。


Final Fantasy是英文
但是ファイナルファンタジー是日文啊
人家本来就是日本游戏  取的名字是日文片假名  外来语
哪来的“用回英文译名”

按这逼装得
中文名不能叫最终幻想  还得叫饭糯饭挞稀

精华
0
帖子
1431
威望
0 点
积分
1488 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2017-8-21
发表于 2015-9-23 02:28  ·  美国 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2015-9-13 14:26
profile,有个人档案的意思,这意思在电脑上常见,不算难译的一个词,偏偏最初由一个对翻译一知半解的人 ...

profiler翻译成侧写师只是为了更明确其意义,虽然念起来有些别扭。
美剧,尤其是那些侦探剧里面,profiling就是通过一个人的背景,行为模式,来”侧面/间接"刻画出他的具体形象。

不过这个游戏怎么翻译比较好,我也不是非常确定。

终结者

只回帖

精华
0
帖子
6182
威望
0 点
积分
9196 点
种子
13 点
注册时间
2004-7-5
最后登录
2025-1-11
发表于 2015-9-23 06:09  ·  安徽 | 显示全部楼层
塞外奇侠 发表于 2015-9-22 13:32
不得不承认,音译是非常糟糕的选择-。-
除了霸天开拓史

梦模这名字用情怀来念毫无违和感~但结合游戏较真起来念真的很2b,字义实在说不过去~

然后就是太空战士了,脑残指数s++~

终结者

未來福音

精华
0
帖子
8556
威望
0 点
积分
9803 点
种子
5 点
注册时间
2007-6-26
最后登录
2020-12-21
发表于 2015-9-23 08:58  ·  广东 | 显示全部楼层
佐藤一郎 发表于 2015-9-23 01:58
Final Fantasy是英文
但是ファイナルファンタジー是日文啊
人家本来就是日本游戏  取的名字是日文片假名  ...

你到底有沒有搞懂我的意思?
我在說人家還是用回英文名稱,你卻在和我說片假音。
比方說dq系列
主題dragon quest用英文發音,標題才是譯名。

精华
0
帖子
957
威望
0 点
积分
976 点
种子
7 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2021-7-29
发表于 2015-9-23 12:45  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
hyew 发表于 2015-9-23 08:58
你到底有沒有搞懂我的意思?
我在說人家還是用回英文名稱,你卻在和我說片假音。
比方說dq系列

哦 您的意思是
日本人做的
名叫ドラゴンクエスト的
日式RPG
这ドラゴンクエスト还成了英文了是吧?

精华
0
帖子
2135
威望
0 点
积分
2412 点
种子
0 点
注册时间
2015-8-6
最后登录
2018-2-15
发表于 2015-9-23 12:56  ·  福建 | 显示全部楼层
这个还算好的。有些游戏的名字根本不是根据原名翻译,是中文名自己另外起的。根本不能计较翻译问题。

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30184
威望
4 点
积分
36426 点
种子
1339 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-1-15
发表于 2015-9-23 17:39  ·  香港 | 显示全部楼层
tomoran 发表于 2015-9-23 02:28
profiler翻译成侧写师只是为了更明确其意义,虽然念起来有些别扭。
美剧,尤其是那些侦探剧里面,profili ...

通过一个人的背景,行为模式,来”侧面/间接"刻画出他的具体形象,这不是分析是什么?不是只有Analyze才能译作分析,profile作动词的时候明显就是分析的意思,既然已经有一个中文词语恰切地解释了这一行为、动作,就没必要去强行造一个原本没有的词,用原本已经有的词翻译更符合中文的语言习惯。明显侧写什么的,是最初翻译的人查字词典,只找到侧面之类的意思,脑筋又不会转弯,才生硬地根据侧面这解释造了侧写这词,所以看起来特别别扭~
该用户已被禁言

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
88 点
种子
0 点
注册时间
2008-6-5
最后登录
2020-7-2
发表于 2015-9-23 19:14  ·  江苏 | 显示全部楼层
拖鞋 发表于 2015-9-23 13:38
讲得不错,确实就是 瓦尔基里给奥丁的档案/报告汇报。
侧身像 很2,女神传 或 女神传说 也都不行。 ...

因为本身故事描写的主角其实就不是你操控的瓦尔基里,而是每个不同的英雄。 只是最后通过描写的这些人的经历来再衬托作为主角的你。 瓦尔基里档案不是瓦尔基里的档案,而是瓦尔基里写的关于别人的档案。

我后来细看了前面有些同学的恢复,发现在这块也有误解。

终结者

未來福音

精华
0
帖子
8556
威望
0 点
积分
9803 点
种子
5 点
注册时间
2007-6-26
最后登录
2020-12-21
发表于 2015-9-23 21:50  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
本帖最后由 hyew 于 2015-9-23 21:51 编辑
佐藤一郎 发表于 2015-9-23 12:45
哦 您的意思是
日本人做的
名叫ドラゴンクエスト的


日本人的語言本來就是用發音來註明的,

你留心看日本無論是漢字還是英文都會注上發音,分別是片假音或五十音而已。
ドラゴンクエスト日本那邊沒有註明是“勇者鬥惡龍”

我的意思一開始就是說明著原作者都沒有特地的改個譯名。
一大堆例子比方你看漫畫dragon ball,naruto,slam dunk都是片假音名字(也就是英文名+日本發音註明)

其他例外如北斗之拳(日文北斗の拳)名偵探柯南(名探偵コナン)就不同,那是真正沒用英文當名字的作品。

我說到這樣你懂了我的意思嗎? 生化危機惡魔古堡,潛龍諜影,太空戰士這些名字都是自行改的。
還有我個人認為 ドラゴンクエスト 確實是英文名字,
我喊一聲 ジョニー,確實是在叫著門外的外國人約翰(john)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-16 02:43 , Processed in 0.194488 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部