A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 袁绍

[疑问]“奎托斯”这个译名是不是出自游戏机***呢?

[复制链接]

精华
0
帖子
1304
威望
0 点
积分
1276 点
种子
29 点
注册时间
2007-5-27
最后登录
2025-1-20
发表于 2010-4-9 00:36  ·  广东 | 显示全部楼层
***坏死最贴切。

精华
0
帖子
1208
威望
0 点
积分
1417 点
种子
21 点
注册时间
2007-12-14
最后登录
2025-1-26
发表于 2010-4-9 03:04  ·  北京 | 显示全部楼层
游戏机翻译的游戏名都比较2,尤其是那个女神侧身像最恶心。

精华
0
帖子
577
威望
0 点
积分
435 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-19
最后登录
2010-9-7
发表于 2010-4-9 07:30  ·  辽宁 | 显示全部楼层
克雷多斯太文雅了,奎托斯比较凶悍!
不过不得不说大多是台版的翻译很雷。。。。

精华
0
帖子
179
威望
0 点
积分
533 点
种子
6 点
注册时间
2009-10-26
最后登录
2016-4-17
发表于 2010-4-9 10:00  ·  北京 | 显示全部楼层
喜欢怎么称呼都行啊。奎爷多有气势啊。哈哈。
nds

轮回者

水至清无鱼~人至贱无敌

精华
11
帖子
571444
威望
16 点
积分
587362 点
种子
114 点
注册时间
2004-2-26
最后登录
2025-1-26
发表于 2010-4-9 10:58  ·  浙江 | 显示全部楼层
好像不是吧.......

精华
0
帖子
163
威望
0 点
积分
165 点
种子
10 点
注册时间
2008-12-7
最后登录
2022-4-15
发表于 2010-4-9 11:32  ·  江苏 | 显示全部楼层
个人觉得奎托斯比较好听

精华
0
帖子
976
威望
0 点
积分
989 点
种子
5 点
注册时间
2007-3-17
最后登录
2020-1-20
发表于 2010-4-9 13:54  ·  上海 | 显示全部楼层
奎托斯很信很达了……雅的话么,基本也符合大陆翻译的习惯。中文系同学表示个人认为挺好的……
港台翻译经常有翻译过头,添油加醋或者歪曲理解的毛病……

这次奎3的港版中文毛病还是挺多了……给俺校对,还是要好好改!

审判者

禁止禁言

精华
0
帖子
12874
威望
0 点
积分
13319 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-22
最后登录
2017-11-29
发表于 2010-4-9 17:27  ·  上海 | 显示全部楼层
再雷也雷不过hk 谈到音译就会想到那啥朗拿度
该用户已被禁言

精华
0
帖子
12
威望
0 点
积分
-37 点
种子
0 点
注册时间
2009-3-10
最后登录
2015-3-28
发表于 2010-4-9 17:28  ·  北京 | 显示全部楼层

精华
0
帖子
1955
威望
0 点
积分
2820 点
种子
72 点
注册时间
2008-3-28
最后登录
2025-1-24
发表于 2010-4-9 17:35  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用leverto于2010-04-09 17:27发表的:
再雷也雷不过hk 谈到音译就会想到那啥朗拿度
碧咸、米高佐敦、阿仙奴。。。。。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-27 07:01 , Processed in 0.206916 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部