A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: zparoma

[共享] 暴雨一句话翻译错了,真不知有多少翻译错的台词!!!(小剧透)

[复制链接]

管理员义父

△〇Ⅹ口

精华
0
帖子
11072
威望
1 点
积分
14600 点
种子
92 点
注册时间
2009-3-1
最后登录
2021-12-26
发表于 2011-9-17 11:00  ·  天津 | 显示全部楼层
听说三国无双6里把“晋”给翻成“普”了。。。。

圣骑士

弹指间灰飞烟灭

精华
0
帖子
2942
威望
0 点
积分
4114 点
种子
903 点
注册时间
2004-12-21
最后登录
2024-11-15
发表于 2011-9-17 11:44  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
随便在网上找个字幕组都比这些翻译好上N倍..可能制作组把翻译的工作都外包了..要不然不会那么不重视的..
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1026
威望
0 点
积分
1080 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-20
最后登录
2016-6-23
发表于 2011-9-17 12:10  ·  广东 | 显示全部楼层
这个玩的时候就发现了,我当时无力吐槽

精华
0
帖子
319
威望
0 点
积分
487 点
种子
25 点
注册时间
2010-12-1
最后登录
2020-3-18
发表于 2011-9-19 11:46  ·  广东 | 显示全部楼层
回复 zixiao2004 的帖子

这个举例太恶俗了[s:393]
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

↑ 真“活眼的美姬”王元姬

精华
0
帖子
3670
威望
0 点
积分
3943 点
种子
0 点
注册时间
2005-7-16
最后登录
2022-2-7
发表于 2011-9-19 11:49  ·  浙江 | 显示全部楼层
有意思,顶下鸡丁。。。。。。

精华
0
帖子
3247
威望
0 点
积分
3316 点
种子
6 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2019-2-5
发表于 2011-9-19 11:52  ·  广东 | 显示全部楼层
其实无所谓了,能有中文化我已经很满足,其实大部分都还是翻译得很到位的,这点瑕疵无碍理解剧情,无论翻译成失去还是想念其实意思也走涨不大!

管理员

你以为我会在乎吗,我在A9封了上千人,我的心早就和冰一样冷了

精华
5
帖子
18089
威望
18 点
积分
21824 点
种子
549 点
注册时间
2009-12-11
最后登录
2024-11-15
发表于 2011-9-19 11:52  ·  河北 | 显示全部楼层
官方翻译都很烂的,从战神到神海到inFAMOUS到FF13……虽然算是很有诚意但是真的是好烂的翻译啊。。。

精华
0
帖子
3247
威望
0 点
积分
3316 点
种子
6 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2019-2-5
发表于 2011-9-19 11:55  ·  广东 | 显示全部楼层
荒野没中文化很可惜,但是我基本懂了,我觉得难度最大的游戏是黑色洛城,这个词汇不够,确实有难度!

精华
0
帖子
25
威望
0 点
积分
3 点
种子
0 点
注册时间
2011-9-21
最后登录
2013-8-22
发表于 2011-9-21 14:12  ·  湖南 | 显示全部楼层
本来英语就差没注意

精华
0
帖子
838
威望
0 点
积分
929 点
种子
10 点
注册时间
2007-1-30
最后登录
2024-10-11
发表于 2011-9-21 14:41  ·  天津 | 显示全部楼层
我就乐以前一个神海的一个奖杯,翻译的不对,有一兄弟玩了好几天没刷出来郁闷的...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-16 18:46 , Processed in 0.195564 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部