A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4420|回复: 10

翻译的挺有意境的一段话

[复制链接]

精华
0
帖子
752
威望
-1 点
积分
767 点
种子
2 点
注册时间
2004-1-18
最后登录
2024-12-27
 楼主| 发表于 2011-11-2 12:33  ·  江苏 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Radeon 于 2011-11-2 12:33 编辑



有点小文学味吧

我一直觉得本作中文翻译遣词用句还是蛮讲究的,比如Ring of Favor and Protection翻成“宠爱庇佑戒指”就很棒,要是我自己翻用词就很平淡了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
5210
威望
0 点
积分
6215 点
种子
30 点
注册时间
2005-8-24
最后登录
2019-3-29
发表于 2011-11-2 12:36  ·  广东 | 显示全部楼层
雖然未看過原版,但覺得本次翻譯不錯

精华
0
帖子
271
威望
0 点
积分
292 点
种子
5 点
注册时间
2011-10-8
最后登录
2018-6-3
发表于 2011-11-2 12:37  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
没等到 中文 就已经满成就了! 到现在还有很多不知道是什么意思 等中文到了 再好好回顾!
该用户已被禁言

精华
0
帖子
523
威望
0 点
积分
523 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-28
最后登录
2020-1-8
发表于 2011-11-2 13:24  ·  上海 | 显示全部楼层
不过中文版有一些就很雷了,比如获得第四个lord souls的“最容易被遗忘者”翻译成了“不起眼的矮人”。于是。。矮人。。找不到

终结者

御姐同盟会资深调研员

精华
0
帖子
7919
威望
0 点
积分
8900 点
种子
10 点
注册时间
2009-3-4
最后登录
2018-8-8
发表于 2011-11-2 13:36  ·  浙江 | 显示全部楼层
部分也有翻的比较雷的,不过总体还是很不错……

精华
0
帖子
1612
威望
0 点
积分
2409 点
种子
5 点
注册时间
2009-1-31
最后登录
2020-6-30
发表于 2011-11-2 14:06  ·  辽宁 | 显示全部楼层
中文和英文都是按日文的那个“寵愛と加護の指輪”翻译的吧,不是中文那个有意境,是英文那个没意境。。。。

不过任何版本中那个“You Defeated”都很雷,老外一般看到了第一个反应就是“You Defeated? You Defeated Wat???”

精华
0
帖子
4037
威望
0 点
积分
4134 点
种子
16 点
注册时间
2007-3-30
最后登录
2022-3-6
发表于 2011-11-2 14:06  ·  江苏 | 显示全部楼层
三贴家族………………

精华
0
帖子
2455
威望
1 点
积分
3831 点
种子
12 点
注册时间
2010-11-26
最后登录
2024-12-28
发表于 2011-11-2 14:40  ·  天津 | 显示全部楼层
ahicano 发表于 2011-11-2 14:06
三贴家族………………

对,这个很搞。。

精华
0
帖子
760
威望
0 点
积分
939 点
种子
13 点
注册时间
2004-12-6
最后登录
2024-7-27
发表于 2011-11-2 14:44  ·  贵州 | 显示全部楼层
我没有看过英文版,光凭听译,从恶魔之魂到黑暗之魂,感觉很多对话的翻译很雷,某些翻译甚至跟原文一点边都搭不上,感觉不是没能力,是太随便了。
真正翻译得好的地方,是很多古英语到汉语半文半白的转换,比如“thou”直接译“汝”,然后整个对话都翻成半文言文,这个不错。

骑士

拿妈丽黎

精华
0
帖子
1562
威望
0 点
积分
1694 点
种子
8 点
注册时间
2011-9-11
最后登录
2024-11-25
发表于 2011-11-2 15:20  ·  上海 | 显示全部楼层
日语原版就用的这词!!!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-8 03:23 , Processed in 0.212191 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部