- 精华
- 0
- 帖子
- 1767
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1803 点
- 种子
- 7 点
- 注册时间
- 2004-1-10
- 最后登录
- 2024-10-13
|
发表于 2005-6-29 17:07 · 辽宁
|
显示全部楼层
下面是引用alyssa于2005-06-28 01:20发表的:
我写个中文就说成译成本意阿?我哪里说过就只有一个意思啊??
难道日语汉字不是这样写的吗?我是说用日语标上是くそ,标日语汉字的话不就是这个字吗?标个汉字就说明是这个意思啊~~~那么日文里有许多汉字就根据汉字的意思译吗?说话也未免太死了点,到底谁死 语文水平过关了没有?
这样会显的你很厉害是吧??
你第一个"错"
是直接否定我的译法
但是我的译法是一点问题也没有
那就是你有问题了,不对么?
举个例子:莎木中的芭月凉追小偷追丢了
他恨恨地说了一句:くっそう
你的译法:大便(来源于字典)
我的译法:***的(来源于生活,来源于汉语习惯)
只要是个中国人都能看得出哪个译法好
只要是个中国人都能知道你的那个"错"字到底归谁所有
把译文译得如此不贴切,到底是谁的语文能力有问题??
大家也都知道.如果你学过翻译学,就会明白
想做好日中双译,那可是另一外一门学问
不是多背点单词,考个几级证书就可以的
如果自己是半桶水有什么资格对别人挑三捡四
我欢迎别人提意见,对于中肯有价值的意见我感激不尽
但是讨厌不懂装懂,自以为是
送你一句名人名言:一条空袋子是永远站不直的!!!! |
|