A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 我为eg狂

[活动] [完结] 音乐征集令:也谈《栄光の架橋》这首励志风格的歌曲(颁奖盛典见诸181楼)

[复制链接]

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 15:33  ·  福建 | 显示全部楼层
假面伯爵 发表于 2015-2-22 15:28
哈哈哈~又有活动了~这个我嘚参与个!最近A神的这首歌已经是我的信仰了,玩FIFA15的朋友肯定也对这首歌很有 ...

在线视频最好能同时贴一下原始网页的链接,方便手机用户观看。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 15:43  ·  福建 | 显示全部楼层
syayssss 发表于 2015-2-22 14:39
外链弄不好。。。。算了

外链弄不好就推荐歌曲好了,一首5分,其它还有歌词、视频和资源这些加分项目哦。

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30237
威望
4 点
积分
36479 点
种子
1344 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-2-25
发表于 2015-2-22 15:47  ·  香港 | 显示全部楼层
本帖最后由 xbird 于 2015-2-22 15:55 编辑
我为eg狂 发表于 2015-2-22 14:33
翻译辛苦了,只是你这个版本的翻译念起来也好奇怪的样子。

一些地方的用词感觉还不如原文,不过偶会尽可 ...


我主要是意译,然后尽量加上一些原文直译过来有的词语。原来那个更奇怪,很多地方既不是直译也不是意译,甚至不少直接是YY出来的,出现一些原文直译过来根本不会有的词,而且意思也不一样了,所以我怀疑是机翻+YY出来的产物。可以的话,尽量不用翻译,感觉一译就失去很多原文有的意思~

其实,我也不是想你采用我翻译的版本,这样拙劣的手笔被挂在第一页我也感觉挺不好意思的。 只是想让你对照下你找来那个译文,原来那个译文真的没有比有好~

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 15:56  ·  福建 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2015-2-22 15:47
我主要是意译,然后尽量加上一些原文直译过来有的词语。原来那个更奇怪,很多地方既不是直译也不是意译, ...

去看看偶“润色”过的翻译吧,好像画蛇添足了点……

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 16:32  ·  福建 | 显示全部楼层
分享一个多年前***炸天的《实况足球》TAS视频,作者的操作简直神乎其技!

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30237
威望
4 点
积分
36479 点
种子
1344 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-2-25
发表于 2015-2-22 16:34  ·  香港 | 显示全部楼层
我为eg狂 发表于 2015-2-22 15:56
去看看偶“润色”过的翻译吧,好像画蛇添足了点……

以我个人的看法,原来那译文,93%不可采纳,一来不少意思失真,二来很多地方不符合中文的习惯,顶多是个初稿,未经校对。例如这句

いくつもの日々を越えて           坚持了无数个的日日夜夜

这个可以算是那译文中雷人度5甲以内,没想你到居然保留了。
原文中“越え”,直译过来就是“越过”、“跨越”的意思,有着动态的含义,又包含着跨过一个又一个难关的意思,而译文没用直译,用了“坚持”,给人一种静态,原地踏步的感觉,明显与上下文函接得不好。
“日々”直译就是“日子”,“日日夜夜”在中文里一般就是“日以继夜”的意思,作副词用,作名词不是没有,但比较少见,而且读起来也绕口,不太符合中文的习惯。
“いくつもの”译成了“无数个”,如果已经跨过的日子是“无数”,那往后的算是什么?这歌是鼓励人继续走往后的道路,如果前面都走完“无数”,剩下的只最多只是几步,不用鼓励都能走完了吧?

原译文中能吐槽的地方实在不胜枚举,打上一万字可能都嫌少,而且写那么多也不符合本帖加浮云的规则,所以关于翻译方面的讨论就到此为止吧~

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30237
威望
4 点
积分
36479 点
种子
1344 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-2-25
发表于 2015-2-22 16:36  ·  香港 | 显示全部楼层
我为eg狂 发表于 2015-2-22 16:32
分享一个多年前***炸天的《实况足球》TAS视频,作者的操作简直神乎其技!

...

视频还没看到,但见到“TAS”,劝你不要为任何操作惊叹,因为TAS就是用软件代替人手操作,操作上的难度是0,而且还能无限S/L,有耐性的话是任何人都能做出来的~

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 17:02  ·  福建 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2015-2-22 16:34
以我个人的看法,原来那译文,93%不可采纳,一来不少意思失真,二来很多地方不符合中文的习惯,顶多是个 ...

好吧,这两句还是翻译为那些漫长而又艰苦的岁月一一被跨过,好不容易才坚持到了现在

另请听听日语帝们的解释:http://tieba.baidu.com/p/1066346240

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30237
威望
4 点
积分
36479 点
种子
1344 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-2-25
发表于 2015-2-22 17:28  ·  香港 | 显示全部楼层
我为eg狂 发表于 2015-2-22 17:02
好吧,这两句还是翻译为那些漫长而又艰苦的岁月一一被跨过,好不容易才坚持到了现在

另请听听日语帝们的 ...

翻译没唯一答案,大概意思不失真都可以算是正确,其余就是看能还原多少原文的意境~

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
35399
威望
21 点
积分
36685 点
种子
495 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2025-2-25
 楼主| 发表于 2015-2-22 18:33  ·  福建 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2015-2-22 17:28
翻译没唯一答案,大概意思不失真都可以算是正确,其余就是看能还原多少原文的意境~ ...

你或许会喜欢的翻译版本……

有一些泪水无法让别人看到  有一些泪水只能偷偷地流
这决非是一条平坦的道路  但却是一路踏实走来的道路
此刻仍在当时心中所描绘的梦想途中
在那个曾经几度放弃的梦想途中

度过了无数个日子  终於走到的今天
所以说毋需迷惘  只要前进就好
走向光荣之桥

曾经有懊恼得睡不著觉的夜晚
曾经有在恐惧中颤抖的夜晚
也曾有对一切感到绝望想要逃跑的时候
但回想起来毕竟还是在这许多支持中一路走了过来

在哀伤与痛苦的前方  有各自的光明在等待
走吧  不要再回头只需向前走
走向充满希望的天空

有一些泪水无法让别人看到  有一些泪水只能偷偷地流
度过了无数个日子终於走到的今天
所以说毋需迷惘  只要前进就好
走向光荣之桥
走向无尽的旅途
走向通往你心中的那座桥
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-26 01:02 , Processed in 0.196070 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部