A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: shuaige_21th

凭以前的记忆略微普及一下游戏汉化的原理

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2801
威望
0 点
积分
2830 点
种子
5 点
注册时间
2015-1-10
最后登录
2016-11-24
发表于 2015-9-17 11:55  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 why911 于 2015-9-17 11:59 编辑

来看看阿,说的不错。
问题是,现在很多玩家都对民间汉化白眼相看。你只要说民间汉化,你就是 pc 党或者 三大妈派来黑索的。
不知道各位当初有多少人没用过民间汉化的。
现在有了个官家xiao姐,就开始当陈世美了。

精华
0
帖子
222
威望
0 点
积分
224 点
种子
10 点
注册时间
2011-1-19
最后登录
2020-8-4
发表于 2015-9-17 15:50  ·  上海 | 显示全部楼层
妹子不错字你妹!!!!!!!1

精华
0
帖子
48
威望
0 点
积分
50 点
种子
0 点
注册时间
2015-8-10
最后登录
2016-8-8
发表于 2015-9-17 16:11  ·  广东 | 显示全部楼层
我给游戏做过一次越南的本地化,
首先是游戏内文字更改,这部分是由程序读表完成的,所以只需要把表格交给越南那边翻译,然后替换即可。这些量不大,游戏文字大多数差不多没有太多翻译难点,所以很快。
接下来是还游戏内的美术图,什么海报啊,界面啊,以及贴图上啊有文字的都替换掉。
麻烦的地方是界面的排版,以前是汉字,美术预留差不多能6个字左右的宽度,现在变成猴子文了,叽里呱啦一大堆,写到界面外面去了,这些就要调整,要么翻译文字有所取舍,要么我们这里改图。
最后是测试,因为换成猴子文了,我们这边没人看的懂,打包过去测,有问题这边再修改。

个人觉得ps4游戏汉化大致和这个差不多,只要开发过程中有为后期要做本地化做准备,就不会太麻烦。
以上都是官方汉化,民间汉化的话就会比较痛苦了,向民间汉化组织致敬

精华
0
帖子
2101
威望
0 点
积分
2329 点
种子
24 点
注册时间
2009-7-20
最后登录
2025-6-8
发表于 2015-9-17 16:26  ·  上海 | 显示全部楼层
做翻译工作的只要把给你的文本替换成译文就行了,哪有你说的这么复杂,以前帮忙做过GAL的翻译

精华
0
帖子
487
威望
0 点
积分
502 点
种子
0 点
注册时间
2015-6-28
最后登录
2018-9-14
发表于 2015-9-17 16:29  ·  广东 | 显示全部楼层
有点像薛凯琪

精华
0
帖子
2500
威望
0 点
积分
3573 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-26
最后登录
2019-3-20
发表于 2015-9-17 16:33  ·  北京 | 显示全部楼层
民间汉化翻译拿到的时候没有上下文还是挺痛苦的,而且有的句子可能有好几种解释,所以要么是翻译们本身对游戏十分了解能回忆或者定位到游戏具体位置,要么就是初翻之后校对和内部测试进入实际游戏中挑错。
这工作量还是挺大的。
再有就是字体出框,部分界面的排版美观问题等等小东西也挺麻烦的。

当然某些网站为了恶性竞争+吸流量求快不求质,事后游戏热度不够就不继续完善的功利汉化,个人感觉不能和传统意义上的民间汉化混为一谈

征服者

仗剑飘零一散仙

精华
0
帖子
7408
威望
0 点
积分
7958 点
种子
5 点
注册时间
2011-9-12
最后登录
2022-5-18
发表于 2015-9-17 18:31  ·  广东 | 显示全部楼层
下载次数4! 撸主萌倒不少人了

精华
0
帖子
456
威望
0 点
积分
617 点
种子
247 点
注册时间
2013-1-6
最后登录
2023-1-12
发表于 2015-9-17 19:01  ·  广东 | 显示全部楼层
现在一般都是有语言包,通过调用对应的语言就可以实现翻译,所有的文本都在一个文件里,直接翻译文本就可以实现基本的翻译,然后就是换图,有些文本不是文本,而是图片,就要美术重新做,最后测试检验文本的表现,比如过长,无法显示等情况就要修改
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-11-27 18:23 , Processed in 0.208890 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部