A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 15515|回复: 37

为什么大家都喜欢用繁中版

[复制链接]

精华
0
帖子
730
威望
0 点
积分
738 点
种子
7 点
注册时间
2015-11-18
最后登录
2018-6-28
 楼主| 发表于 2015-12-12 20:53  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
只是个人喜好,个人觉得简中比较顺嘴,拜伦维斯,亚哈古尔……是因为繁中更贴合英文原版吗?

精华
0
帖子
1046
威望
0 点
积分
1213 点
种子
5 点
注册时间
2015-11-15
最后登录
2024-10-18
发表于 2015-12-12 22:29  ·  河南 | 显示全部楼层
其实只是因为大部分人都是港服,系统语言默认繁中,于是进游戏也默认繁中…
说到这个我就想起来驾驶俱乐部,之前如果系统选简中进游戏就是英文的。必须系统选繁中进游戏才是繁中。然而现在有国行了不知道有没有简中了…

精华
0
帖子
880
威望
0 点
积分
1022 点
种子
10 点
注册时间
2011-5-11
最后登录
2020-12-21
发表于 2015-12-12 22:56  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
这个事是习惯问题,PS3时代如果系统语言用简体中文,很多繁体中文的游戏会识别不了而把语言切换成英文,,有一些多语言游戏还会出现bug(亲测小小大年度版,简体中文下韩语语音和中文语音混杂bug),这个事情直到PS3末期仍未解决,,所以很多人习惯系统一直是繁体中文。

精华
0
帖子
4955
威望
0 点
积分
7546 点
种子
1138 点
注册时间
2012-9-14
最后登录
2024-3-26
发表于 2015-12-12 23:13  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
其实要说习惯,大部分人肯定还是简体字,不过很多游戏只有繁中,还只能跟着主机系统,所以一般就都是选择繁体了;不过和其他游戏只是简繁转换不一样,血源的简繁翻译差别还是挺多,感觉是2批不同人员分别翻译的……

精华
0
帖子
153
威望
0 点
积分
227 点
种子
12 点
注册时间
2010-5-23
最后登录
2022-5-22
发表于 2015-12-12 23:14  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
繁中根据英文翻译,简中根据日文翻译。所以讲道理的话,简中应该更贴近原意,但大多数人PS4系统还是默认繁中。所以

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-12-12 23:49  ·  广东 | 显示全部楼层
這個全看個人喜好。另外遊戲原版肯定以日版為準,畢竟日本公司開發。

舉個例子:有個迷宮叫羅倫城,會出專有素材:羅倫城的死胎

這東西在簡中版叫“洛然之子”,繁中版叫“羅倫城的死胎”。英文版叫“Bastard of Loran”,日文版叫“ローランの落とし子”。

這樣一看似乎簡中版的翻譯是最差的。“落とし子”的意思是私生子,“Bastard”也有私生子的意思(看過《權力的遊戲》應該知道)。
英文版的翻譯其實比繁中還好。

說回中文翻譯,Loran是音譯,洛然還是羅倫都無所謂。“羅倫城的死胎”採用的是意譯,因為這個道具就是個死胎。但是“洛然之子”呢?字面上完全看不出私生子或者死胎的意思。

精华
0
帖子
702
威望
0 点
积分
940 点
种子
5 点
注册时间
2008-2-15
最后登录
2018-3-24
发表于 2015-12-13 00:10  ·  广东 | 显示全部楼层
mhdhr 发表于 2015-12-12 22:29
其实只是因为大部分人都是港服,系统语言默认繁中,于是进游戏也默认繁中…
说到这个我就想起来驾驶俱乐部 ...

这游戏的字幕不跟系统

精华
0
帖子
659
威望
0 点
积分
771 点
种子
12 点
注册时间
2012-3-4
最后登录
2018-6-2
发表于 2015-12-13 00:14  ·  上海 | 显示全部楼层
本作的简中版本,语句不通字不达意的地方太多,有些地方一看就是接近于机翻的意识流译文,根本没有用心去翻,相比较而言繁中的版本已经是通顺太多了

精华
0
帖子
145
威望
0 点
积分
947 点
种子
0 点
注册时间
2012-3-7
最后登录
2019-2-17
发表于 2015-12-13 00:17  ·  四川 | 显示全部楼层
1、因为以前魂系列 没有简体,习惯性的用繁体
2、实际上BB的简体和繁体都存在一些问题,但是个人觉认为使用,繁体翻译要比简体好一些,主要体现在一些名词的修饰上面。例如:渴血兽,英文原本是BLood-Starved Beast,简体的翻译方法,并不是错误,而是比较机翻,缺血的怪兽,过于直面,而繁体叫 渴血兽,简洁修饰。如果你细细品味你会发现繁体的翻译有过修饰,而简体的问题不在于翻译错误 而是太生硬了。
至于音译的一些名字,这个就见仁见智了 每个人喜好不同,有人觉得拜伦维斯好听,有人觉得拜尔金沃斯好听,有人觉得 埃波利耶塔绕口,有人觉得伊碧塔斯简洁。
3、语句,因为日英的原版译文有一些不同。但是你如果每个版本都试过你会发现简体有一些语句读起来很奇怪,繁体则是用了一些 文言文方式的叙述说的要通顺。

精华
0
帖子
2051
威望
0 点
积分
2113 点
种子
5 点
注册时间
2009-2-14
最后登录
2022-11-23
发表于 2015-12-13 00:20  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
什么 ,你说洛阳是根据日版翻译的?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 10:24 , Processed in 0.207167 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部