A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: whrezio

为什么大家都喜欢用繁中版

[复制链接]

精华
0
帖子
1
威望
0 点
积分
1 点
种子
5 点
注册时间
2015-12-9
最后登录
2016-1-13
发表于 2015-12-13 00:27  ·  江苏 | 显示全部楼层
日剧 动漫 本子 ***看的字幕大多是繁体字 习惯了

圣骑士

愛してるよ ミク~

精华
0
帖子
3649
威望
0 点
积分
3827 点
种子
12 点
注册时间
2013-6-20
最后登录
2024-1-30
发表于 2015-12-13 00:43  ·  广东 | 显示全部楼层
简体一股机翻的味道

精华
0
帖子
16999
威望
0 点
积分
17851 点
种子
55 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-11-24
发表于 2015-12-13 00:51  ·  四川 | 显示全部楼层
习惯了一些翻译了

简中的奥术我现在依然没习惯

圣骑士

切·木村·格瓦拉

精华
0
帖子
4686
威望
0 点
积分
4944 点
种子
185 点
注册时间
2006-7-19
最后登录
2024-11-24
发表于 2015-12-13 02:19  ·  北京 | 显示全部楼层
lv5_railgun 发表于 2015-12-12 23:14
繁中根据英文翻译,简中根据日文翻译。所以讲道理的话,简中应该更贴近原意,但大多数人PS4系统还是默认繁 ...

我怎么听说是:繁中根据日文翻译,英文根据日文翻译,简中根据英文翻译,简中是二次翻译,是最差的版本......

精华
0
帖子
489
威望
0 点
积分
541 点
种子
7 点
注册时间
2004-4-10
最后登录
2023-12-31
发表于 2015-12-13 02:45  ·  北京 | 显示全部楼层
不能说是因为日本游戏就一定以日文为本,当年围绕寂静岭那么多分析讨论,大家都基于的英文
有简体和繁体我原则肯定是简体优先的,只不过血源的简体翻译真的有问题,机翻痕迹太明显,很多地方你都不需要对比原文都能感觉出来很生硬
当然,繁体存在过度修饰的问题,那又是另一回事了

审判者

マハトマの星

精华
0
帖子
10114
威望
0 点
积分
12009 点
种子
21 点
注册时间
2005-5-6
最后登录
2022-8-4
发表于 2015-12-13 02:48  ·  上海 | 显示全部楼层
因为***文系统进去就是繁中啊~

精华
0
帖子
825
威望
0 点
积分
904 点
种子
25 点
注册时间
2012-10-30
最后登录
2019-3-29
发表于 2015-12-13 03:21  ·  广东 | 显示全部楼层
习惯了吧,以前主机游戏中文版只有繁中......话说玩1886的时候切过简中....看醉了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1190
威望
0 点
积分
1254 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-27
最后登录
2023-4-2
发表于 2015-12-13 06:00  ·  新西兰 | 显示全部楼层
简中是机翻的啦。。。。。
本来我用的简中,进游戏第一段CG那我看到后翻译后马上换繁中
这一句好象是 “you found yourself a hunter" 意思为你发现自己是个猎人了,简中翻的是”你发现猎人了“还是什么之类的莫名其妙的东西

精华
0
帖子
126
威望
0 点
积分
164 点
种子
0 点
注册时间
2015-6-9
最后登录
2020-9-28
发表于 2015-12-13 08:59  ·  英国 | 显示全部楼层
如果要看剧情的话一定是要日版,其次欧版,要不然歧义太多
中文版都是根据英文的二次翻译,所以才会出现千荫和洛阳这样的玩意,明明日版就是千影和落葉
美版和欧版的英文翻译还不一样,三分之一脐带/第三脐带的争议就是从这来的。
还有类似上位者/The Great One/古神这这种关键名词,歧义巨大,搞的人一头雾水,还不止这一处。

关于顺不顺嘴这个,简中的拜伦维斯根本就是翻译搞错发音,英/日文分别是 Byrgenwerth/ビルゲンワース,只能读成拜尔(比尔)金沃斯。
神血宝石的日文原文是血晶,这不更顺嘴?
还有修梅露/修梅里安明明就是同一个词的不同形式(Pthumeru/Pthumerian)还能翻出两种名字。
简中译的血腔也不明所以,日版原文是血質。

简中的翻译连句子都读不顺,关键名词还有错译,能列起码一整页,这都是硬伤,繁中稍稍好一点,所以将就下

精华
0
帖子
2024
威望
0 点
积分
2710 点
种子
41 点
注册时间
2013-10-25
最后登录
2024-4-20
发表于 2015-12-13 09:39  ·  广东 | 显示全部楼层
总体说来血源的中文翻译素质都不咋行,只不过繁中顺眼些,简中有些翻译一看就是完全没用心。。说起来像魂系列这种玩了很久的玩家都要靠脑补的剧情,扔给个外包翻译能翻得很好就有鬼了。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 11:13 , Processed in 0.221210 second(s), 26 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部