A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: rollpard

你支持神海4网络用语化的简体翻译吗?

[复制链接]

精华
0
帖子
33
威望
0 点
积分
33 点
种子
5 点
注册时间
2012-10-29
最后登录
2019-8-12
发表于 2016-5-23 14:02  ·  湖北 | 显示全部楼层
etania 发表于 2016-5-11 17:57
平心而论,这次的简中字幕,网络语的出现率有多高?相比整体那么庞大的文本量,样本数究竟占了多少比例?
...

确实…而且里面挺多表达方式压根就不是网络语言
该用户已被禁言

精华
0
帖子
78
威望
0 点
积分
134 点
种子
7 点
注册时间
2012-2-27
最后登录
2019-11-26
发表于 2016-5-23 17:42  ·  广东 | 显示全部楼层
从从业者的角度来说,略显不专业,选词有点过于随性,不过这是产业链的问题。至于翻译用网络用语,我始终都是用一系列来回答,文中在进行什么优雅的事情吗?说话人不上网吗?这句网络语不符合时代背景吗?你确定源语种用的不是最近流行的一些短语说法吗?既然不喜欢那为什么不换英文?很方便的

精华
0
帖子
192
威望
0 点
积分
214 点
种子
5 点
注册时间
2014-11-18
最后登录
2022-2-8
发表于 2016-5-23 20:22  ·  广东 | 显示全部楼层
一个游戏有繁中简中就正好,本身简***戏的翻译也没几句话整个游戏文本百分之一可能都没,可以玩2遍,喜欢原汁原味的你可以直接英文版

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2016-12-6
发表于 2016-5-23 23:47  ·  广东 | 显示全部楼层
看了某些真爱粉的回复深感欣慰,原来有那么多人会玩一个游戏像读名著一样持续十几年,那是自然见不得网络语言了

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2016-12-6
发表于 2016-5-24 02:38  ·  广东 | 显示全部楼层
420X 发表于 2016-5-22 13:56
这个“撸瑟儿”和“傻***”用的极其SB

那Loser翻译成啥?那群失败者?好像有点太平淡了,繁体翻译成丧家之犬感觉咋样?结合那个极端的环境,我觉得卢瑟反倒接近角色想表达的情感
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3829
威望
0 点
积分
3899 点
种子
5 点
注册时间
2013-3-3
最后登录
2017-2-6
发表于 2016-5-24 07:55  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
什么是品味,就是你看不惯简中翻译的随性,人家略带讽刺和幽默让你切换英语,呵呵。
译者对别人指出的翻译缺陷不但不反思,还喷繁中,这就是态度。
现实生活里多了去把网络流行词汇挂在嘴边的新新人类,3句不说就不是上,我单位有个40出头的阿姨,说我的时候从来都是偶,来a9估计能做女神。

精华
0
帖子
9521
威望
0 点
积分
12512 点
种子
1694 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-4-27
发表于 2016-5-24 10:08  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
zhao_233 发表于 2016-5-24 02:38
那Loser翻译成啥?那群失败者?好像有点太平淡了,繁体翻译成丧家之犬感觉咋样?结合那个极端的环境,我 ...

Loser这里可以翻译成废材或者***,撸瑟儿这个翻译完全不能庇护,其他都还好〜

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
发表于 2016-5-24 11:54  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 420X 于 2016-5-24 11:56 编辑
zhao_233 发表于 2016-5-24 02:38
那Loser翻译成啥?那群失败者?好像有点太平淡了,繁体翻译成丧家之犬感觉咋样?结合那个极端的环境,我 ...

这个词汇翻译你不觉得跳戏么....放在万万没想到这类恶搞网剧里才是如鱼得水吧....

还有神海里大多都是美式冷笑话....翻译一般都是用最普通的词汇来体现原意。用这些网络语言,本身每个网络语背后都是有梗。冲突原来的冷笑话,你第一时间更会去在意这网络语的意思.....

重要的是这些网络语寿命极其短,每年都要更新无数个。不适合放在游戏里保存,你今天看得懂。那是最近还在流行.......以后才玩到这游戏的人,要么不懂得去百度....要么觉得这游戏还在用这么老的网络语太low了......

精华
0
帖子
9521
威望
0 点
积分
12512 点
种子
1694 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-4-27
发表于 2016-5-24 12:14  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 幻影奇袭 于 2016-5-24 12:17 编辑

我相信大部分不支持翻译出现网络用语的玩家是为了让简体中文翻译更好才提出这次的翻译问题,而不是要讨伐简中翻译,扯什么繁中英文的没必要。

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2016-12-6
发表于 2016-5-24 12:34  ·  广东 | 显示全部楼层
420X 发表于 2016-5-24 11:54
这个词汇翻译你不觉得跳戏么....放在万万没想到这类恶搞网剧里才是如鱼得水吧....

还有神海里大多都是美 ...

这就是翻译的两难处境,如果中规中矩的直译,会体现不出角色的个性,显得有些呆板,其实合适与否关键在于契合语境,比如那个哔了狗了的确出戏,因为这话是一种戏谑的自嘲,带有点轻松幽默的意思,在德雷克被水雷轰炸、氛围万分紧张的时候的时候来这么一句很不自然,有一些只是风格问题,如果神秘海域4是中国人做的,也不会有人觉得卢瑟是出戏,所以这不是契合语境不到位或者信达雅的问题,而且你在接受国外影视、游戏各类翻译的时候,已经倾向于中规中矩的直译,在这个问题上谁都不能说服谁
但需要强调的是,此次简体翻译中所谓有争议的网络语句也就那么几处,连文本总量的万分之一都不到,第一遍通的时候我都没注意到……除去这点争议之处,简中翻译的还是很不错的,语句流畅,意思准确,读起来很自然。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-4 01:11 , Processed in 0.246325 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部