A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: nlprinko

看着神海4一出,发现有文化和高雅的朋友真多,瞬间感到了差距

 关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
1564
威望
0 点
积分
1645 点
种子
5 点
注册时间
2014-11-1
最后登录
2018-5-2
发表于 2016-5-12 10:43  ·  美国 | 显示全部楼层
这是诸君战争的节奏啊

战士

???

精华
0
帖子
973
威望
0 点
积分
1272 点
种子
5 点
注册时间
2013-5-2
最后登录
2020-8-29
发表于 2016-5-12 10:45  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
大家争论点不是在翻译的是否高雅是否书面化,而是简体中过多的使用网络用语,而且有些部分过于强行套用。

精华
0
帖子
994
威望
0 点
积分
1575 点
种子
460 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2024-4-24
发表于 2016-5-12 10:46  ·  美国 | 显示全部楼层
我个人也不太喜欢这次简体的翻译,还是中规中矩一点比较好,所以二周目惨烈就繁体玩了。

精华
1
帖子
7181
威望
1 点
积分
7789 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2024-4-16
发表于 2016-5-12 10:46  ·  重庆 来自手机 | 显示全部楼层
如果简中翻译做的好,不会不选。

精华
0
帖子
5722
威望
0 点
积分
6384 点
种子
17 点
注册时间
2007-4-18
最后登录
2024-4-23
发表于 2016-5-12 10:48  ·  河南 | 显示全部楼层
文言文更高雅,怎么不用。。。。。俗话都听不懂了,跟山顶洞人有什么区别。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
219
威望
0 点
积分
191 点
种子
2 点
注册时间
2009-3-7
最后登录
2019-12-4
发表于 2016-5-12 10:59  ·  云南 | 显示全部楼层
喜欢什么就用什么语言,翻译也就是还原原作的精髓,以及根据题材来决定翻译的风格不过像有的翻译直接把原作的人物及事件都换成本土的相类似的很恶心了,我觉得好的翻译不管用什么语气或是简繁都要在对话的背景及引申上来着手,包括注释这些词语的大意和相关的背景资料,做到这几点什么类型的题材都能最大程度的还原原作的精髓,最恶心那些自以为是胡乱添加的翻译,这些人不是有私心就是想哗众取宠反正动机都不纯,至于楼主说的这些都是喷不在点上,和翻译的质量都没多大关系,喷起码有点见解好吗?不是酸酸的发个标题就唯我独醒了!

精华
0
帖子
53
威望
0 点
积分
53 点
种子
32 点
注册时间
2015-7-12
最后登录
2018-12-16
发表于 2016-5-12 11:06  ·  广东 | 显示全部楼层
有简体中文很高,但是我不喜欢滥用网络词语,别拿接地气做挡箭牌

精华
0
帖子
2465
威望
0 点
积分
2784 点
种子
32 点
注册时间
2014-3-6
最后登录
2022-7-4
发表于 2016-5-12 11:08  ·  上海 | 显示全部楼层
八双 发表于 2016-5-12 09:16
大新闻和谈笑风生,本来就是正常语言

膜的只是你们的内心罢了

看着你的头像,你说我会不会信你的话?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2792
威望
0 点
积分
2530 点
种子
6 点
注册时间
2015-12-5
最后登录
2021-10-28
发表于 2016-5-12 11:23  ·  菲律宾 | 显示全部楼层
哈哈,内特讲了个海盗的冷笑话,海盗裤裆里装铁块,蛋定,噗

精华
0
帖子
2668
威望
0 点
积分
2716 点
种子
38 点
注册时间
2009-3-4
最后登录
2024-3-25
发表于 2016-5-12 11:31  ·  辽宁 | 显示全部楼层
不是低俗的原因,而是根本看不懂那几个网络用于到底是什么意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-25 01:50 , Processed in 0.194221 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部