- 精华
- 0
- 帖子
- 80
- 威望
- 0 点
- 积分
- 81 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2010-11-20
- 最后登录
- 2021-9-22
|
发表于 2017-1-13 23:30 · 美国
|
显示全部楼层
本帖最后由 naviichi 于 2017-1-13 23:38 编辑
光头rambo 发表于 2017-1-10 09:17
西罗本来就是日本人咯,但是很多习惯是姓在前名在后的非要强行西化真是受不了,搞不懂翻译组到底是不是华人 ...
我来告诉你为啥这么翻译
或者说,为啥这么翻译是合理的
因为高达中的人物都是用这种西式命名法的,
而且任何情况下都不会出现汉字名,都用片假名音译代替, 哪怕原本就是东亚人
想想也是,人类都已经发展到了宇宙世纪, 有了统一的世界政府,名称格式的统一也很正常
而且如果假设在UC纪元,英文有幸成为世界通用语言和唯一官方用语, 很多正式场合也不可能会出现各种各样其他文字语言混杂的情况吧
同样的例子还有未来·八州, 隼人·小林, 勇·加岛,
观众为了方便起见当然可以换成姓在名前的叫法, 但是无法否认官方设定就是这样
并且我个人觉得遇到这样的人名, 直译比音译要好, 比如一个中国人李刚, 到了UC就必须叫gang li
如果翻成钢·李,不符合原名, 翻成李刚, 不符合格式, 所以翻成刚·李才是对的 |
|