A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 音无小夜

请懂日文的看一下是什么意思

[复制链接]

征服者

鸡样高中生

精华
1
帖子
5506
威望
4 点
积分
5037 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-21
最后登录
2019-9-26
发表于 2006-8-7 17:33  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用raiya于2006-08-07 17:27发表的:
似乎有点不通。前面一句是什么。つける是他动词,前面应该有个主语。否则就变成了只跟正在装普通轮胎的机器作战了。
没联系到什么自,他,现在是是那个to的问题,你怎么理解这个 to?

征服者

赌博专用ID........

精华
0
帖子
6999
威望
0 点
积分
6530 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-24
最后登录
2009-12-18
发表于 2006-8-7 17:39  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用最爱关俊彦于2006-08-07 16:32发表的:

装普通轮胎以外的机器好象都不能做战斗用
你不觉得你这样说别扭吗???有必要拽个双否吗????

征服者

鸡样高中生

精华
1
帖子
5506
威望
4 点
积分
5037 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-21
最后登录
2019-9-26
发表于 2006-8-7 17:41  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用无伤天使于2006-08-07 17:39发表的:

你不觉得你这样说别扭吗???有必要拽个双否吗????
我底下不是做修正了吗,自己看
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

なまけもの

精华
0
帖子
16265
威望
0 点
积分
16250 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2018-4-1
发表于 2006-8-7 17:45  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用最爱关俊彦于2006-08-07 17:33发表的:

没联系到什么自,他,现在是是那个to的问题,你怎么理解这个 to?
とバトル。
否则跟在名词后边也就是表示前一个状态的结果。多数变化状态。觉得不通。
顺接和条件一般都接在完整句子后面,也就是前面一句可以独立成句。

精华
1
帖子
34400
威望
2 点
积分
35977 点
种子
0 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2013-6-24
发表于 2006-8-7 17:49  ·  北京 | 显示全部楼层
好象只和用普通胎的车比赛
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

なまけもの

精华
0
帖子
16265
威望
0 点
积分
16250 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2018-4-1
发表于 2006-8-7 17:50  ·  日本 | 显示全部楼层
既然有バトルする、还是游戏,自然觉得这样比较对。

征服者

鸡样高中生

精华
1
帖子
5506
威望
4 点
积分
5037 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-21
最后登录
2019-9-26
发表于 2006-8-7 18:48  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用raiya于2006-08-07 17:45发表的:

とバトル。
否则跟在名词后边也就是表示前一个状态的结果。多数变化状态。觉得不通。
顺接和条件一般都接在完整句子后面,也就是前面一句可以独立成句。
to是towa的省略........
翻译这种东西不是靠死扣书,靠翻译长了以后的一种感觉......

精华
0
帖子
645
威望
0 点
积分
690 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-13
最后登录
2013-1-15
 楼主| 发表于 2006-8-7 19:01  ·  北京 | 显示全部楼层
谢谢~~~~~~~~~~~~~~~
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

なまけもの

精华
0
帖子
16265
威望
0 点
积分
16250 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2018-4-1
发表于 2006-8-7 19:04  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用最爱关俊彦于2006-08-07 18:48发表的:

to是towa的省略........
翻译这种东西不是靠死扣书,靠翻译长了以后的一种感觉......
你觉得とは通么。とは本身是一个というのは的缩略,放在这里,后面的しか还怎么放。
如果变成とは,意思就变成了,装普通轮胎的机器是(しか我也不知道怎么放了)不战斗。
搞笑啊。

征服者

赌博专用ID........

精华
0
帖子
6999
威望
0 点
积分
6530 点
种子
0 点
注册时间
2004-12-24
最后登录
2009-12-18
发表于 2006-8-7 19:07  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用最爱关俊彦于2006-08-07 18:48发表的:

to是towa的省略........
翻译这种东西不是靠死扣书,靠翻译长了以后的一种感觉......
你这样说应该不对吧......要是TOWA的话那还怎么通呀............
还有就是希望LZ下次问这种问题的时候最好说说是什么游戏的,因为日语这东西在不同的领域里一个词有着不同的用法的..........
另:回28楼的,翻译的话的确不可以象你这样死抠语法的,大多都是评语感来译的,你这样严格抠语法反倒给人以外行的感觉.你的那种译法当然也对,但是最关键的是LZ没说是哪一个方面的游戏.........
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-14 07:14 , Processed in 0.254375 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部