A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: shuangluo

关于这个翻译,泼点冷水,不只是润色问题。

[复制链接]

精华
0
帖子
230
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-4
最后登录
2017-12-28
发表于 2017-3-26 15:42  ·  上海 | 显示全部楼层
shuangluo 发表于 2017-3-26 15:24
根据游戏环境,先生翻译成议员当然没问题,问题是原版里并不想把两者划等号
游戏中的环境里,先生您可以 ...


其实剧透的东西,在校对时发现不少,难免可能还会有疏漏之处,后期大多数都找出并改正。举其中一个例子:(以下涉及到剧透,反白处理)
游戏中期阿里巴巴登场但是主角一行并不知道阿里巴巴在手机聊天里是男是女,主角提问“妳是谁”,繁体里“你” "妳“是有男女之分的,所以聊天对话中的“妳”都改成“你”就是为了防止剧透。
P5我自己也是很喜欢的,而且日版也白金了。其实玩家提意见不是坏事情,喜爱这游戏,对游戏要求高才会苛刻要求完美,对我来说看到问题对以后的工作其实也有很大帮助,能看到自己校对疏漏的地方。避免下次在其他游戏里犯同样的错误。

精华
0
帖子
3365
威望
0 点
积分
4207 点
种子
13 点
注册时间
2011-5-30
最后登录
2024-11-21
发表于 2017-3-26 15:44  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 eternity0079 于 2017-3-26 15:46 编辑
Little_Fat 发表于 2017-3-26 08:26
当了3年翻译的我表示这次翻译蛮好的。 选项因为看不到日文原字幕 不知道有没有翻错的地方,除了几个课堂问 ...


开门那里应该说的是刚来吧,过去式した肯定不合适的,刚来的时候应该是失礼します才说的通。

精华
0
帖子
2039
威望
0 点
积分
2067 点
种子
17 点
注册时间
2006-8-31
最后登录
2024-8-27
发表于 2017-3-26 16:16  ·  浙江 | 显示全部楼层
神秘人FF 发表于 2017-3-26 15:16
先生被译成议员我觉得没什么问题,就像先生被翻译成老师一样,翻译成医生一样。总不能电话里叫先生,下面字 ...


翻译辛苦了
游戏玩得很开心
某些翻译觉得很有意思

另外 对于其他人
不反对挑刺 不过可以的话
请致电游戏公司 向他们吐槽

精华
0
帖子
1315
威望
0 点
积分
1421 点
种子
53 点
注册时间
2014-10-28
最后登录
2024-11-21
发表于 2017-3-26 16:41  ·  江苏 | 显示全部楼层
eternity0079 发表于 2017-3-26 15:44
开门那里应该说的是刚来吧,过去式した肯定不合适的,刚来的时候应该是失礼します才说的通。 ...

玩的中文版 不知道楼主说的哪里 我只是想说 失礼翻译再见语境符合是没问题的

精华
0
帖子
94
威望
1 点
积分
188 点
种子
0 点
注册时间
2015-2-9
最后登录
2018-9-16
发表于 2017-3-26 18:54  ·  四川 来自手机 | 显示全部楼层
其实日语里叫先生的一般三种职业,老师,律师以及医生。这三种职业分别对应一个人一生的三个阶段。这里把议员叫先生也是为了表示尊敬,翻译成中文的话,翻译成老师是最接地气的。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1150
威望
0 点
积分
1204 点
种子
5 点
注册时间
2012-3-2
最后登录
2020-3-7
发表于 2017-3-26 23:26  ·  江苏 | 显示全部楼层
感觉足够好了,毕竟不是简中,加上这个系列本来很多地方就不好翻译

精华
0
帖子
62
威望
0 点
积分
188 点
种子
0 点
注册时间
2012-11-20
最后登录
2020-9-27
发表于 2017-3-26 23:44  ·  日本 | 显示全部楼层
shuangluo 发表于 2017-3-26 15:24
根据游戏环境,先生翻译成议员当然没问题,问题是原版里并不想把两者划等号
游戏中的环境里,先生您可以 ...

日语里先生基本就是老师,律师,议员,医生四种,没你想的那么广义。
如果那个失礼是进门说的确实不能翻成告辞。

精华
0
帖子
291
威望
0 点
积分
296 点
种子
10 点
注册时间
2004-11-26
最后登录
2021-1-31
发表于 2017-3-27 03:12  ·  广西 | 显示全部楼层
右上角红色任务提示"从殿堂中归还"
我猜应该是从殿堂中返回的意思吧,弯弯的归还和返回是同义词么?
--------------------------------------------------------------------------------
"收到联络的时候,我还以为是骗人的呢"
这个无大碍,不影响理解,只是觉得收到联络这样的表达,不太常见,弯弯会这么表达吧,可能.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
龙司:"殿堂的事怎么办?不**吗?你犹豫的话就去吧."
这个...犹豫的话就去吧,一下没看明白,愣了好一会,想了想,也许是在说"你要是在犹豫的话,不如还是去吧"吧?

玩了这游戏,第一次感觉到对面和这边的语言习惯有这么大差别,我发现连问号和感叹号的用法都很不一样喔?
<----(对,就是这么用的)

这些只是记得的小部分,还有学生会长拜见校长大人劈头一句告辞啦,wuso译骗人啦,之类的,说错嘛,对着日语文本真心没错,可套入情景,打扰了和不是吧应该会比较恰当

谁叫咱喜欢这游戏呢,还妄求语言通顺流畅没歧义没错字?有中文就谢天谢地了,对不?

精华
0
帖子
1533
威望
0 点
积分
1585 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2017-12-18
发表于 2017-3-27 09:50  ·  日本 | 显示全部楼层
官透简直防不胜防,这翻译质量实在是参差不齐啊……还好没玩中文版。

精华
0
帖子
334
威望
0 点
积分
375 点
种子
6 点
注册时间
2004-8-18
最后登录
2023-7-24
发表于 2017-3-27 11:59  ·  广东 | 显示全部楼层
目前在玩日版的表示 这个游戏很多地方 如果对翻译水平吹毛求疵的话 基本上还是玩日版的比较好。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 06:51 , Processed in 0.193163 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部