A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10681|回复: 40

关于这个翻译,泼点冷水,不只是润色问题。

[复制链接]

精华
0
帖子
879
威望
0 点
积分
3234 点
种子
5 点
注册时间
2012-9-28
最后登录
2023-4-9
 楼主| 发表于 2017-3-25 21:43  ·  四川 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shuangluo 于 2017-3-25 21:44 编辑

首先说下本人日版白金了,日语略懂,本次中文版也是第一时间购入打算再一次白金,所以不要怀疑我对这游戏的爱
只是这游戏在发售后就有帖子接二连三的吹这游戏翻译多神多牛逼也让我觉得慢工出细活,支持一份还是值得的。
现在进度还没进第二个迷宫,发现了很多翻译存在一些问题
一些问题可能是两岸用语差异问题
譬如问废人化是不是对鸭志田太过了,回答是【太超过了】
其他诸如【看上去很伟大的敌人】,问金牌卖了吗,回答【没问题】,开门说的失礼了被翻译成【告辞了】,等等很多这类问题
可能你们在选项问答的时候很多都会觉得回答内容跟问题没有什么关联性
以上这些问题都只是一些润色问题,基本上构不成对剧情的什么影响。
我目前发现了个最大的问题是中文翻译最大的一个问题就是在翻译上比较严重的一个剧透,以下内容反白,未通关慎重
在日语的 先生(Sensei)指的范围非常广,可以说只要是比自己学识高、权利高、资历老的都可以用 先生 来称呼
在日版里胖校长每次打电话都会称呼对方 先生 ,而电话那头从来不会发出任何声音,这个必然是官方有意设定的悬念,让玩家猜测这个电话的幕后黑手究竟是哪个大人物。(当然玩家也会猜测,猜对或者猜错也是玩家在解开谜团时的一个惊喜)但是到了中文翻译里面,他直接把 先生 给翻译成 议员了,而且这次电话前不久主角才在电梯门口碰到了狮同正义,而且也是被他的下属称呼了 先生(中文这里翻译的也是议员)。。。玩中文版的玩家立刻就会把这两议员联系在一起。也就是胖校长被议员一直指使的,这TM不就是翻译的剧透吗

当时我就在想,MD,还好老子提前玩了日文版,不然这剧情直接被透完了。。。
最后希望别再吹P5的翻译了,可能是文本量太大的原因。P5的翻译品质参差不齐,而且夹杂了两岸的用语习惯,要我打分只能给70分,其中10分是文本量的分。

精华
0
帖子
236
威望
0 点
积分
290 点
种子
0 点
注册时间
2016-7-19
最后登录
2019-3-6
发表于 2017-3-25 22:40  ·  广东 | 显示全部楼层
技术含量高的帖子,促进未来汉化的质量。谢谢

精华
0
帖子
1621
威望
0 点
积分
2164 点
种子
224 点
注册时间
2014-8-26
最后登录
2019-3-18
发表于 2017-3-25 22:45  ·  湖南 | 显示全部楼层
只能说有做的好的地方也有做得差的细节?文本量本身太大,已知的是有大陆本土的翻译人员参与本土化,可能负责汉化的是不同组的缘故?我觉得还好,做得好的地方赞美一句应该没毛病吧

精华
1
帖子
6978
威望
3 点
积分
8217 点
种子
33 点
注册时间
2005-1-8
最后登录
2024-11-24
发表于 2017-3-25 22:49  ·  广西 | 显示全部楼层
本帖最后由 极品飞翼 于 2017-3-25 22:50 编辑

话说我玩日版的时候就从来没觉得最终boss不是那个议员

另外说翻译神的,多半是说够接地气啊,填字游戏良心翻译等这些诚意方面,我个人决定可以给85分。至于落实到文本翻译的质量上,大部分人都不是欣赏文学作品,不影响理解就可以了,不是有人说,中文字体顺序乱了都不影响理解吗 2333

精华
0
帖子
879
威望
0 点
积分
3234 点
种子
5 点
注册时间
2012-9-28
最后登录
2023-4-9
 楼主| 发表于 2017-3-25 22:55  ·  四川 | 显示全部楼层
本帖最后由 shuangluo 于 2017-3-25 23:05 编辑
极品飞翼 发表于 2017-3-25 22:49
话说我玩日版的时候就从来没觉得最终boss不是那个XX过

另外说翻译神的,多半是说够接地气啊,填 ...


我也是这么觉得,但是多半止于猜测,比如P4那样的神转折也是可能存在的,这也是悬念吊人胃口的地方
但是在P5中直接这么翻译相当于直接给你透完了,游戏里面的各种代称、隐藏声音都没意义了……

引用剧透了编辑一下
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3230
威望
0 点
积分
3069 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2020-10-20
发表于 2017-3-25 23:19  ·  上海 | 显示全部楼层
你既然日文这么好 有何必玩中文版

精华
0
帖子
54
威望
0 点
积分
59 点
种子
0 点
注册时间
2017-3-21
最后登录
2020-12-22
发表于 2017-3-25 23:52  ·  新疆 来自手机 | 显示全部楼层
爱一个游戏难道就是为了白金掉异国的她吗?得知她学了中文,但她中文学得不够好,觉得她对不起自己,然后认为自己对她付出的爱不值得吗?那弄懂她的国家的语言是为了什么?

精华
0
帖子
183
威望
0 点
积分
266 点
种子
25 点
注册时间
2007-3-12
最后登录
2024-11-23
发表于 2017-3-25 23:54  ·  广东 | 显示全部楼层
这问题游戏未出之前就猜到多少会有,毕竟语言文化不同,要100%完整翻译而且一次性就能让大家满意的估计只有动作游戏,就看看官方有没有后续补丁更新了,就像国内的汉化游戏在收到反馈后推出V2 V3 V4版本,不过我看悬

精华
0
帖子
68
威望
0 点
积分
80 点
种子
7 点
注册时间
2014-8-2
最后登录
2019-6-24
发表于 2017-3-26 00:13  ·  英国 | 显示全部楼层
说汉化良心很多地方是因为包括UI部分的一些语言也重新做了图来汉化,这点还是很有诚意的
玩的时候偶尔会在对话框选项里感觉到违和感,说明有些问题,但是大体上都是能看到能理解的,汉化质量本身有7~8/10这样的程度吧
ryb

挂版VIP

課金薄いぞ!なにやってんの

精华
19
帖子
30551
威望
47 点
积分
33741 点
种子
84 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2024-9-10
发表于 2017-3-26 07:04  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 ryb 于 2017-3-26 07:07 编辑
shuangluo 发表于 2017-3-25 21:43
首先说下本人日版白金了,日语略懂,本次中文版也是第一时间购入打算再一次白金,所以不要怀疑我对这游戏的 ...

說的都在理,確實應該是簡繁用語的差異造成的突兀感。

但是失禮這個有一個可能性,遊戲文本翻譯往往不是隨劇情的,如果製作團隊後期沒有時間仔細潤色,翻譯時拿到文本出現失禮一詞,翻譯人員只能猜測押寶了,關於在劇情裡是出是入完全無從得知。所以人力不夠的潤色估計這些小地方就會忽略了。

最後先生這個確實如同樓主說的,說得非常好,這是無法翻譯準確的....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 07:07 , Processed in 0.209192 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部