A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ltxjxy

讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁!

[复制链接]

精华
0
帖子
1760
威望
0 点
积分
2058 点
种子
359 点
注册时间
2006-4-13
最后登录
2024-11-18
发表于 2017-3-26 19:18  ·  湖北 | 显示全部楼层
本帖最后由 lelefrancky 于 2017-3-26 19:19 编辑
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 19:13
一半认同,一章还没过呢。剧中他只是被人误解吧,作为初期的保姆角色陪主角。而且日文中すうけい表示崇敬 ...


日版二周目现在继续玩中文版的表示这是为了更明显表达出龙司这么一个人的性格,日语毕竟语言特点没有那么丰富的。。。词汇。至于误解不误解就不剧透了先。。。反正他真是这性格。。。

精华
0
帖子
560
威望
0 点
积分
580 点
种子
5 点
注册时间
2016-12-7
最后登录
2018-10-8
发表于 2017-3-26 19:23  ·  广东 | 显示全部楼层
lelefrancky 发表于 2017-3-26 19:18
日版二周目现在继续玩中文版的表示这是为了更明显表达出龙司这么一个人的性格,日语毕竟语言特点没有那么 ...

好,继续努力验证中。

精华
0
帖子
230
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-4
最后登录
2017-12-28
发表于 2017-3-26 20:02  ·  上海 | 显示全部楼层
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。


首先日语里すごい すげえ要分清楚都是感叹厉害的意思,龙司大多数情况下用的都是すげえ,其次要看语境,人物 场景 说话人的方式等等,すげえ是一句年轻人之间的口语,至于翻成*** 还是 厉害里面还分很多,例如女性一般不会用すげえ口语而是用すごい(多数会翻译成好棒),而一些年轻男性比较粗鲁和单神经的用すげえ,很多动画和日本综艺节目里也会用到,就是类似我们国人的好***啊的意思,***从字面上来看是贬义,而现实生活中可能只是口语化后对这件事情的惊讶和出乎意料的感叹,龙司的性格又恰恰符合粗人这点。日文现代用语里粗话不是很多,例如アホ バカ根据是说话语境以及人物不同,翻译出来的意思可能完全不一样,比如机动战舰里舰长说的バカ 和小混混说的 バカ,前者可能会被译成傻瓜,后者可能会被译成SB(傻***也可以)

精华
0
帖子
560
威望
0 点
积分
580 点
种子
5 点
注册时间
2016-12-7
最后登录
2018-10-8
发表于 2017-3-26 20:32  ·  广东 | 显示全部楼层
神秘人FF 发表于 2017-3-26 20:02
首先日语里すごい すげえ要分清楚都是感叹厉害的意思,龙司大多数情况下用的都是すげえ,其次要看语境, ...

辛苦了,很好的说明。但我还是不喜欢吊这个词。

精华
0
帖子
1760
威望
0 点
积分
2058 点
种子
359 点
注册时间
2006-4-13
最后登录
2024-11-18
发表于 2017-3-26 20:49  ·  湖北 | 显示全部楼层
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 20:32
辛苦了,很好的说明。但我还是不喜欢吊这个词。

不喜欢没问题,不过挺真实,就像明天要上班了我也不喜欢。。。

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
50 点
种子
25 点
注册时间
2013-11-15
最后登录
2024-11-21
发表于 2017-3-26 22:44  ·  广东 | 显示全部楼层
lelefrancky 发表于 2017-3-26 20:49
不喜欢没问题,不过挺真实,就像明天要上班了我也不喜欢。。。

扎心了老铁!
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1150
威望
0 点
积分
1204 点
种子
5 点
注册时间
2012-3-2
最后登录
2020-3-7
发表于 2017-3-26 23:42  ·  江苏 | 显示全部楼层
其实就和国产电视剧以前从来没有方言一样,偶然被加了进去,不过量还能接受,过了就难受了

精华
0
帖子
15233
威望
0 点
积分
21965 点
种子
1159 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2024-11-24
发表于 2017-3-27 07:44  ·  广东 | 显示全部楼层
vip1204 发表于 2017-3-26 23:28
すげー/すごい的区别可以看出一个人说话风格,进而反应出他的文化程度(或者说社会化程度),然而对于日语 ...

日本人对骂翻译成中文就是幼儿园小朋友对骂

精华
0
帖子
619
威望
0 点
积分
867 点
种子
163 点
注册时间
2010-10-15
最后登录
2024-11-22
 楼主| 发表于 2017-3-27 09:00  ·  河北 | 显示全部楼层
AIRWAVE 发表于 2017-3-26 18:50
事实上龙司表示历害这个词,也用了吊字。我讨厌这种粗鄙的翻译。

这才贴近生活嘛
该用户已被禁言

精华
0
帖子
282
威望
0 点
积分
311 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-11
最后登录
2021-7-1
发表于 2017-3-27 11:55  ·  广东 | 显示全部楼层
看下来觉得官方翻译君倒是有一说一在交流,有些人就属于我不听我不听我就是不喜欢就是讨厌——对于这部分人其实想说何必玩汉化或者看跟汉化有关的东西……?只关注原版不就好了嘛,何必给自己找不痛快
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 07:08 , Processed in 0.189818 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部