A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: ltxjxy

讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁!

[复制链接]

精华
0
帖子
14
威望
0 点
积分
14 点
种子
5 点
注册时间
2007-6-24
最后登录
2018-1-6
发表于 2017-3-27 12:25  ·  广东 | 显示全部楼层
考完试之后猫说,这样的分数,在伙伴面前也有面子了。

哎哟这句说的真务实!

精华
0
帖子
105
威望
0 点
积分
105 点
种子
11 点
注册时间
2005-4-4
最后登录
2024-3-4
发表于 2017-3-27 12:58  ·  北京 | 显示全部楼层
翻译本身也是一种创作,著作权法里明确规定翻译具有非独立著作权,换句话说法律也认可翻译本身就是一种“改编创作”。既然是创作当然会有作者的个人认知带入,楼上居然还有人说什么“个人表现欲的体现”,没有个人表现欲哪来的各种文艺创作?哪来的你手里的游戏机?严复先生提出的“信达雅”三原则,雅也是排在最后,尤其是口语化翻译更是仁者见仁智者见智。日语里面的各种语气词尤其是非标准口语本来就能,翻译上寻求一个最贴近事实描述(作品中人物所要表达的意义)就可以了,在遣词用词上跳出来喷还要说自己从不看翻译云云(不看你进来说个啥……),这个才是楼上所谓的“个人表现欲”吧?你的殿堂一定是个一百米高的尼禄像吧?

精华
0
帖子
1248
威望
0 点
积分
2073 点
种子
313 点
注册时间
2012-4-29
最后登录
2024-11-17
发表于 2017-3-27 14:08  ·  广东 | 显示全部楼层

讲真,我爱这官方翻译。扎心了老铁!

本帖最后由 narutolyl 于 2017-3-27 15:29 编辑

すwうwけwいwとすげえにもわからないにわかじゃねーのかよ

精华
0
帖子
2743
威望
0 点
积分
3012 点
种子
13 点
注册时间
2005-8-8
最后登录
2022-1-7
发表于 2017-3-27 15:17  ·  上海 | 显示全部楼层
神秘人FF 发表于 2017-3-26 12:54
比如?我看看哪些是当初我们校对疏漏的?

刚开始校长让新岛真调查体育老师事件的时候 开门进来新岛真第一句失礼します 翻译成了“告辞了”
此处明显是打扰了的意思诶
有一进门就说告辞了吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 06:37 , Processed in 0.172028 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部