A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: glacierguo

都在说翻译好,也说一些翻译错误吧

[复制链接]

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2017-3-31 23:55  ·  上海 | 显示全部楼层
potentially 发表于 2017-3-31 23:43
这次翻译只能算二流而已 还有抓怪的时候 回答很多都对不上号 说好的 难道看到几个操 就认为是好翻译了? ...

不知道能指出哪些是有问题的吗,例如上面指出的的确都是一些硬伤的地方。
虽然这次的工作有一些客观原因,但错误就是错误了。
如果可以指出具体的错误,也便于如果有修改补丁时能更好地修正。
要不抱怨永远只是抱怨,并不会推动发展进步。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
 楼主| 发表于 2017-4-1 23:44  ·  广东 | 显示全部楼层
租借DVD的译名也很混乱
《鬼伴》我看剧情介绍应该是《Ghost》,大陆沿用港译的《人鬼情未了》,台译则是《第六感生死恋》,所以两个都不对
还有《X档案夹》是名剧《X-Filies》,就是《X档案》,强行变成档案夹了
其他书本DVD感觉也有很多问题,待考

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2017-4-2 12:12  ·  上海 | 显示全部楼层
glacierguo 发表于 2017-4-1 23:44
租借DVD的译名也很混乱
《鬼伴》我看剧情介绍应该是《Ghost》,大陆沿用港译的《人鬼情未了》,台译则是《 ...

首先,名字涉及版权问题,是不可以直接用正式的。
日文也是插边球,比如文件夹这类,中文有些没看出来的可能就直接日文反过来了。
看出来的一些怎么擦边方法有很多。也许X文档 ,X资料都可以,不过觉得X文档可能也比较接近,
这边日文改成档案夹的擦边貌似中文里也讲得通。 就这样取了名字。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
 楼主| 发表于 2017-4-2 12:30  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 glacierguo 于 2017-4-2 12:32 编辑
ashitaka 发表于 2017-4-2 12:12
首先,名字涉及版权问题,是不可以直接用正式的。
日文也是插边球,比如文件夹这类,中文有些没看出来的 ...


我记得P4G里面的电影是用真实译名的,年代有点久远需要确认...
如果真是版权问题那就没办法了

还有,16级那个天使的对话有两处错误,一个是关于天父信仰的,好像意思反了(我没原文,根据反应判断的)
还有一处是三个选项有两个是完全相同的
这个破P我说了七八次才拿到=.=
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
 楼主| 发表于 2017-4-2 17:10  ·  广东 | 显示全部楼层
6月11日三个人泡澡的时候,蓝毛说要把黄毛说杏的坏话转告,黄毛的回答是:“不是吧?不要啊。”被翻译成“不要啊,饶了我吧。”虽然不影响阅读语境也差不多,还是稍微提一下。

6月11号晚上天鹅绒房间剧情,双子说:这是在主人面前,“视线别乱飘”(别东瞧西看的,或者引申成“态度认真点”也行),被翻成了“快跪好”....虽然好像有那么一点微妙的正确,但这是古代大牢吗?囧rz

6月12日早晨明智和会长的对话,会长最后一句自言自语“都把我当傻瓜一样”(因为是最后一句话不能重复听,我读档两遍也没能很准确确认,但大概是这个意思),被翻译成“为什么都在责怪我”,这个就偏离比较多了,前后语境中并没有人责怪会长。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
 楼主| 发表于 2017-4-3 14:16  ·  广东 | 显示全部楼层
杏5级COOP事件,买可丽饼的时候杏说:“说不定志帆也想吃?”主角回答选项“不一定”是比较严重的翻译错误,在中文语境下,“不一定”表示否定,而这个选项是肯定的意思,这个牵涉到一些语法问题

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2017-4-3 22:43  ·  上海 | 显示全部楼层
glacierguo 发表于 2017-4-2 17:10
6月11日三个人泡澡的时候,蓝毛说要把黄毛说杏的坏话转告,黄毛的回答是:“不是吧?不要啊。”被翻译成“ ...

其它几个立刻确认。。不过视线那个好像是 姿勢を正せ 这样?
虽然跪好有点。。。嘛。。。站好 更好一些。比较一开始翻译时候也不是对着游戏的。
牢房里理解成下跪的姿势也能理解,当然听S的我很喜欢。。233
要改的话最好的做法是在测试阶段改掉,不过要做的事情太多,这里也许就忽视了
这次的大致风格有些地方如果要严格按照原文的意思会有出入,
在一定程度上算是见仁见智的问题,当然可能我自己并不会这么翻译,
但我也不会去否定这种风格。当然要到多少算错误,这个并不太好定界。
当然,也许这些话会有人觉得是借口,如果这么认为,也是没有办法的事情。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1542
威望
0 点
积分
1649 点
种子
0 点
注册时间
2011-5-12
最后登录
2019-12-9
 楼主| 发表于 2017-4-4 00:01  ·  广东 | 显示全部楼层
ashitaka 发表于 2017-4-3 22:43
其它几个立刻确认。。不过视线那个好像是 姿勢を正せ 这样?
虽然跪好有点。。。嘛。。。站好 更好一些 ...

嗯,翻译还是非常辛苦的事情,特别是这种文本量巨大,在没有实际游戏体验的情况下预估语境翻译,小纰漏难免,整体来说还是很优秀的,也希望能够更加完美~

精华
0
帖子
354
威望
0 点
积分
360 点
种子
5 点
注册时间
2012-9-13
最后登录
2019-9-6
发表于 2017-4-4 02:53  ·  广东 | 显示全部楼层
记得双子coop里面有一个要求被翻译成“害虫”,不是看攻略根本不知道要什么P

精华
0
帖子
230
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-4
最后登录
2017-12-28
发表于 2017-4-4 16:51  ·  上海 | 显示全部楼层
DVD那里是故意的,参考游戏里几个游戏线路,JR线之类(日本线路私有制)都是有版权的。有些显示成♂是字库问题或者日文汉字没转换成繁体中文导致的。不过楼上有几位提到的问题,有些的确是校对时候疏忽。当初校对P5时,每天晚上都会做噩梦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 02:07 , Processed in 0.196589 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部