A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 暴走初号机

[业界] PS+会员日服四月会免一览

[复制链接]

精华
0
帖子
2493
威望
0 点
积分
3255 点
种子
29 点
注册时间
2008-1-30
最后登录
2025-2-24
发表于 2017-4-5 19:38  ·  广东 | 显示全部楼层
kof打折感觉还行

精华
0
帖子
584
威望
0 点
积分
567 点
种子
7 点
注册时间
2015-4-27
最后登录
2019-4-7
发表于 2017-4-6 01:59  ·  新疆 | 显示全部楼层
乱兵刹神 发表于 2017-4-5 19:01
因为日本人学英语比较早 早期也没什么经验就靠这种方法了 所以发音极其不准。。 ...

真的假的,我总感觉是日本人比较尊重原本的发音,但是全英文又会搞的
很多日本人自己焦虑,所以干脆就全拿片假音译....

精华
0
帖子
2629
威望
0 点
积分
2689 点
种子
105 点
注册时间
2015-1-21
最后登录
2024-9-17
发表于 2017-4-6 02:09  ·  广东 | 显示全部楼层
4399,变后妈了

精华
0
帖子
4556
威望
0 点
积分
4762 点
种子
24 点
注册时间
2013-2-28
最后登录
2024-12-12
发表于 2017-4-6 09:31  ·  广东 | 显示全部楼层
hovnjoker 发表于 2017-4-5 17:59
促销活动3个月500日元过期了吗?

那个活动刚好到30日的啊

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173293
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2017-4-6 09:54  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
like_link 发表于 2017-4-6 01:59
真的假的,我总感觉是日本人比较尊重原本的发音,但是全英文又会搞的
很多日本人自己焦虑,所以 ...

他们最早学英语就是用假名 就像我国有些人喜欢用汉字标注读音一样 结果一代传一代 就成传统了。。

精华
0
帖子
746
威望
0 点
积分
758 点
种子
12 点
注册时间
2013-7-9
最后登录
2025-2-21
发表于 2017-4-6 13:28  ·  辽宁 | 显示全部楼层
这个月全服好像都很平平吧。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2017-4-6 13:42  ·  广东 | 显示全部楼层
like_link 发表于 2017-4-6 01:59
真的假的,我总感觉是日本人比较尊重原本的发音,但是全英文又会搞的
很多日本人自己焦虑,所以 ...

日本语只有五个元音,是出了名的五音不全。
他们的英文,啧啧,上帝听了都皱眉,『你们还是说日语吧,我学过,能懂。』

征服者

“团队之美”的鉴赏者

精华
1
帖子
7018
威望
2 点
积分
7011 点
种子
10 点
注册时间
2007-2-11
最后登录
2021-8-24
发表于 2017-4-6 13:55  ·  日本 | 显示全部楼层
这是要逼着我再买个日版KOF啊!!!!!!

精华
0
帖子
2404
威望
0 点
积分
2398 点
种子
20 点
注册时间
2012-11-30
最后登录
2024-7-5
发表于 2017-4-6 21:37  ·  日本 | 显示全部楼层
南丫岛的龙猫 发表于 2017-4-6 13:39
这个学过日语就知道。是外来语。

就是音译。类似我们的沙发,迪士尼,麦当劳。之类。

想想还是应该解释一下。

首先,这不是外来语,只能叫外语注音。外来语是指由于和外来语言接触所形成的新词汇,由于多数时候不能找到合适的本地语言描述方法,所以多采用音译。但事实上比如「瓦斯=ガス」这样的有汉字表述的也依然是外来语。这里参考中文来看的话,【雷达】【***】这些必然是外来语,但是【代数】这种看起来不像是外来语的,其实也是外来语,而麦当劳,肯德基这些则不是外来语而是外语注音(也是就音译,多见于人名地名)。

其次,从翻译角度来说,世界上的几个主要语言应该没有优劣之分(至少从我个人来说日语,汉语没有优劣之分,英语和葡语了解不多,但我妹妹是学葡语的,他和我有相同的看法)。事实上日语的古文法逼格也很高,而现代日语在表意和传达感情上也完全不输汉语(骂人上似乎确实是汉语最强)。所以翻译的优劣还是要看翻译者对两种语言的驾驭能力。

第三,日语有很大局限性也是一个无从谈起的说法。即便像韩语这样经历了语言纯化改革的语言,也依然保留了强大和丰富的表现力(你可以去问问我国***族的朋友),更不要说日语这种杂合度高,语法组合复杂的语言。

回到原题:『ドローン・トゥ・デス』的英语拼写是『Drawn to Death』,并且完整标题还带有一个副标题【死ぬほど落書き】。这里面,デス等于Death确实比较公认,基本可以认为是外来语,但 トゥ = to,ドローン = Drawn 却完全是题目作者自己造出来的。事实上ドローン更多的时候是指小型无人机,或者指蜜蜂里的雄蜂。也就是说,在没有看到『Drawn to Death,死ぬほど落書き』这个标题前,即便是日本人也不可能(准确)知道这个标题是什么意思。

如你所说,这种标题书写方式确实是日本人的习惯(特别是在二次元领域),但并不代表这种写法容易理解和记忆。事实上【Horizon Zero Dawn】的日文版就没有采用这种翻译方式而是直接使用了英语,即便Horizon,Zero有标准的外来语ホライゾン和ゼロ。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2017-4-6 21:52  ·  广东 | 显示全部楼层
kidddddd1984 发表于 2017-4-6 21:37
想想还是应该解释一下。

首先,这不是外来语,只能叫外语注音。外来语是指由于和外来语言接触所形成的新 ...

biohazard バイオハザード
dragon quest ドラゴンクエスト
只是音译,不是外来语?
DQ都已经缩写成ドラクエ了。
已经吸收进日文常用语了吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-24 23:41 , Processed in 0.209538 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部