A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 暴走初号机

[业界] PS+会员日服四月会免一览

[复制链接]

精华
0
帖子
2404
威望
0 点
积分
2398 点
种子
20 点
注册时间
2012-11-30
最后登录
2024-7-5
发表于 2017-4-6 21:59  ·  日本 | 显示全部楼层
南丫岛的龙猫 发表于 2017-4-6 21:52
biohazard バイオハザード
dragon quest ドラゴンクエスト
只是音译,不是外来语?

biohazards是CAPCOM自己造的,原本是Biological hazards,事实上日本人自己造的单词很多,准确的说应该叫派生语,毕竟哪个国家都没有biohazards这个单词 。ドラクエ类似,并且确实由于这些缩写太常用了,基本和标准的单词没啥区别。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8756
威望
0 点
积分
8846 点
种子
78 点
注册时间
2012-9-19
最后登录
2021-6-9
发表于 2017-4-6 22:08  ·  广东 | 显示全部楼层
kidddddd1984 发表于 2017-4-6 21:59
biohazards是CAPCOM自己造的,原本是Biological hazards,事实上日本人自己造的单词很多,准确的说应该叫 ...

日语的吸收能力太强,音译和外来语的界限是很模糊的。
他们不喜欢中文的意译,习惯了拿来***。
几乎没有词是不可以片假名表示的。
相对来说。中文则纯粹得多。

精华
0
帖子
1245
威望
0 点
积分
1778 点
种子
909 点
注册时间
2005-2-20
最后登录
2025-2-23
发表于 2017-4-9 17:32  ·  广东 | 显示全部楼层
kidddddd1984 发表于 2017-4-5 16:00
真不明白为啥日本人喜欢把外语硬生生写成假名。『ドローン・トゥ・デス』这名字除了デス算是比较公认的用法 ...

关于这个我问过爱玩游戏的日本人 他们日本人看到音译的片假名可以很自然转化为英文然后理解意思 但是阅读的速度没传统日语的快 也挺蛋疼的 之所以这么翻译 一方面是因为片假名看起来比较帅 时尚 还有就是翻译的人懒
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-24 23:50 , Processed in 0.153180 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部