终结者
See U in the Sky
- 精华
- 5
- 帖子
- 8678
- 威望
- 5 点
- 积分
- 10611 点
- 种子
- 2 点
- 注册时间
- 2005-5-30
- 最后登录
- 2022-9-18
|
发表于 2007-2-12 07:30 · 英国
|
显示全部楼层
下面是引用milanfans于2007-02-10 15:19发表的:
回帖支持
偶只懂英语,能帮上什么忙吗?
可以的说~ MISSION 1-7 的字幕文档已经导出英文版了。主要就是把CN文件夹里面的文本文件中的对话用字进行精简,使得其里面所用到的字不超过原来额定的要求,见1楼的列表
如:
1:472
则说明,在 MISSION 1 中的对话一共使用了472 个不同的字符。 而目前汉化文本中使用的字符数可以通过 汉化探针去进行统计。
每个字符可以多次用, 而每句话可以写多数个字,是由每句话上的字节数决定
2099AFA4,10,ガルム队へ --表示这句话可以写上10个半角字,但字幕中的用字规定是 全角 的,无论英文数字或标点,而 1个全角字=2个半角字, 所以这句话只可以写上5个字 .
基本就以上2条规则, 主要以满足 字符数 的前提下对文本进行修改,以删掉一些多余的用字。尤其是些使用用次数少的,全关卡对话中只用过一次的。
例如....假设哈~ 统计中显示:
这 100 --表明“这”字在本关字幕中被使用了100次
那 1 --表明“那”字在本关字幕中被使用了1次
这时候就找下看看可否用办法把 “那” 字去掉
找到原文发现使用“那”字的句子是:“ 那游戏实在太难了”
就可以通过把句子改成 “这游戏实在太难了” 来替换来把“那”字从字库中移除掉。而句子的原意变化也不大。删减的目的就达成了~
大概就这样把,主要还是考文字功夫的说^^ |
|