A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3044|回复: 23

大家觉得PS2上的日式RPG的美版有哪些翻译的比较糟糕?

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
151
威望
0 点
积分
152 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-28
最后登录
2020-6-24
 楼主| 发表于 2007-3-6 15:00  ·  重庆 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题~~~~~~~~~~~~   .

精华
0
帖子
953
威望
0 点
积分
1172 点
种子
295 点
注册时间
2004-4-6
最后登录
2025-2-24
发表于 2007-3-6 15:06  ·  江苏 | 显示全部楼层
RPG没玩过
SLG玩过决战,因为这游戏买时看封面是日版的就买下来了
不管是配音还是译名都吐...如某奸雄叫CAOCAO...请自行发音***.

佣兵

简单的生活平息不了我的脉搏

精华
0
帖子
501
威望
0 点
积分
686 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-20
最后登录
2018-5-12
发表于 2007-3-6 15:45  ·  上海 | 显示全部楼层
CAOCAO这个笑话我也听过,嘿嘿

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33619
威望
58 点
积分
38577 点
种子
3145 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2025-2-24
发表于 2007-3-6 15:49  ·  北京 | 显示全部楼层
有的翻译使用的不是汉语拼音 而是粤语

比如说lau这个音(柳 洛......)汉语拼音里面就是没有的


英文翻译一些汉字或者日语的成语 专有名词 或者是一些约定俗成的词组上都是比较办法贫乏

最明显的例子就是传说系列

精华
0
帖子
676
威望
0 点
积分
677 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-8
最后登录
2014-10-5
发表于 2007-3-6 16:04  ·  北京 | 显示全部楼层
我觉得是...如龙..翻译的不错,就是有些词真的让老外很难明白

骑士

お宅は素敵!!!

精华
6
帖子
2426
威望
5 点
积分
2734 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2008-1-22
发表于 2007-3-6 16:08  ·  北京 | 显示全部楼层
唉,以东方世界为背景的游戏翻成英文肯定会变味

这一点是无法避免的……

精华
0
帖子
942
威望
0 点
积分
1070 点
种子
14 点
注册时间
2006-7-22
最后登录
2025-1-2
发表于 2007-3-6 19:16  ·  重庆 | 显示全部楼层
格兰蒂亚3就是个典型,游戏玩起来还不错,就是一个个张嘴时我就已经按下静音了……

精华
0
帖子
7414
威望
0 点
积分
9564 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-15
最后登录
2020-3-7
发表于 2007-3-6 19:21  ·  北京 | 显示全部楼层
很多~~典型的FFX~~

圣骑士

応えて 僕の聲に

精华
7
帖子
3836
威望
9 点
积分
4848 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-30
最后登录
2024-9-2
发表于 2007-3-6 19:35  ·  吉林 | 显示全部楼层
美版日式RPG玩的不多

不过估计天外魔境会最寒

圣骑士

灌水者(禁止潜水)

精华
0
帖子
4380
威望
0 点
积分
4503 点
种子
118 点
注册时间
2006-6-1
最后登录
2024-7-24
发表于 2007-3-6 19:36  ·  北京 | 显示全部楼层
我就玩过勇8的美版........- -
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-25 08:30 , Processed in 0.194648 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部