- 精华
- 3
- 帖子
- 5424
- 威望
- 3 点
- 积分
- 5991 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2005-8-26
- 最后登录
- 2022-8-18
|
发表于 2007-4-26 12:55 · 重庆
|
显示全部楼层
从英文剧本的原句看来是:
If not, at least I can bathe in the glory of being the one who brought down the mighty Kratos, the slayer of gods. Although I hardly think a harpie's fool such as yourself deserves such praise.
其中harpie同harpy,带翼女妖的意思,游戏王里也有张卡片叫HARPIE'S FEATHER DUSTER (神鹰羽毛帚)
a harpie's fool可以理解成像女妖一样的傻瓜,说白了就是很蠢的意思。
似乎可以这样翻译:如果不行的话,那么至少让我做为推倒强大的弑神者奎托斯而得到些微荣誉吧,尽管我实在不认为像你这样的蠢材值得得到(被我杀死)这样的赞誉. |
|