A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 名前

好像xb3的简中翻译翻车了?

[复制链接]

征服者

南斗好好看奥义 舔胸就是好

精华
1
帖子
5256
威望
1 点
积分
6008 点
种子
70 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-1 14:02  ·  云南 | 显示全部楼层
luogencao 发表于 2022-8-1 11:48
所以能切换到繁体中文吗?

繁体也差不多,我就在玩繁体,甚至有写技能说明读了3次不知道啥意思

骑士

死神さまのお通りだ

精华
1
帖子
1318
威望
1 点
积分
2481 点
种子
582 点
注册时间
2010-10-15
最后登录
2024-11-1
发表于 2022-8-1 15:42  ·  北京 | 显示全部楼层
回去就换繁体,我甚至认识这个人

精华
1
帖子
27687
威望
1 点
积分
29729 点
种子
2110 点
注册时间
2007-4-12
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-1 16:02  ·  广东 | 显示全部楼层
买的是美版不知道有没有你说的这个问题

屠龙者

极限生存者

精华
0
帖子
53961
威望
0 点
积分
59988 点
种子
5960 点
注册时间
2009-3-15
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-1 17:31  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
建议用繁体,繁中翻译比简中要好

精华
0
帖子
825
威望
0 点
积分
959 点
种子
45 点
注册时间
2012-3-14
最后登录
2024-12-27
发表于 2022-8-1 19:58  ·  河南 | 显示全部楼层
用的简中,玩到开头他们在“9号殖民地”的剧情就发现翻译确实有点问题了。

征服者

Vincent

精华
0
帖子
2428
威望
0 点
积分
7216 点
种子
2130 点
注册时间
2010-11-29
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-1 20:05  ·  北京 | 显示全部楼层
游戏还没到,但是看微博讨论的各种网络用语我真是服了...
真的特别反感网络用语,即使不是网络用语,很多具有时效性的词语、句子也不应该出现在专业的翻译工作中吧...
该用户已被禁言

精华
0
帖子
6602
威望
0 点
积分
7056 点
种子
295 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2023-10-22
发表于 2022-8-1 20:52  ·  江苏 | 显示全部楼层
yanglu1958 发表于 2022-7-31 21:20
为什么翻译团队就不能走心点呢?要么类似勇气2那种用力过度胡乱翻译!要么就是这种直接机翻的  真是让人 ...

一直都这样子,简中还特别喜欢整点不知所谓的成语和典故或者网络用语,
挺2的

精华
0
帖子
12051
威望
0 点
积分
13013 点
种子
1900 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2021-9-3
发表于 2022-8-2 02:17  ·  美国 | 显示全部楼层
翻译的时候起码要考虑到游戏时代背景和人物经历 来决定使用的语言吧 搞一堆网络用语过分了 我玩的繁中 几个小时感觉还可以 起码不出戏
发自A9VG iPhone客户端

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48830
威望
2 点
积分
50105 点
种子
1209 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-2 02:38  ·  上海 | 显示全部楼层
不讨论这类问题,反正我玩的很好,没觉得翻译有什么问题。我是玩游戏,不是研究文学著作。

精华
1
帖子
3632
威望
1 点
积分
4353 点
种子
468 点
注册时间
2015-11-19
最后登录
2024-12-30
发表于 2022-8-2 08:34  ·  上海 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2022-8-2 02:38
不讨论这类问题,反正我玩的很好,没觉得翻译有什么问题。我是玩游戏,不是研究文学著作。 ...

然而有的技能
意思已经完全翻译的偏离原文了

这个就有点过分了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-31 02:21 , Processed in 0.241076 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部