A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 子连狼

2黑翻译有变化

[复制链接]

精华
0
帖子
4230
威望
0 点
积分
4577 点
种子
555 点
注册时间
2006-1-18
最后登录
2025-1-24
发表于 2025-1-24 14:26  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
questlast 发表于 2025-1-24 13:40
原文就是姓龙名隼

所以龙隼才是正确翻译

差点信了。

但三点说不通,他爹叫隼丈,他故乡叫隼之里,亲友称呼他是Ryu.

忍者名西化的可能性更大一点。

精华
0
帖子
2043
威望
0 点
积分
2121 点
种子
1369 点
注册时间
2012-12-7
最后登录
2025-1-24
发表于 2025-1-24 14:37  ·  福建 | 显示全部楼层
wolfda1e 发表于 2025-1-24 14:16
忍龙本身设定玩的是个土洋结合, 肌肉忍者, 日语的语言文字好几套系统粘的不牢, 比较容易营造异质感和记忆 ...

是啊,所以我一直都叫他隼龙,叫龙隼听着别扭

终结者

大道无门,千差有路;透得此关,乾坤独步。

精华
0
帖子
7821
威望
0 点
积分
9435 点
种子
2017 点
注册时间
2014-5-21
最后登录
2025-1-24
 楼主| 发表于 2025-1-24 14:38  ·  上海 | 显示全部楼层
沃丹。尤米尔 发表于 2025-01-24 14:06


隼龙的故乡是隼之里,按照国内的说法基本也就是隼家村之类的


那就是了,他爹叫丈,他叫龙,祖先叫仁,都出自隼家村。
发自A9VG Android客户端

终结者

大道无门,千差有路;透得此关,乾坤独步。

精华
0
帖子
7821
威望
0 点
积分
9435 点
种子
2017 点
注册时间
2014-5-21
最后登录
2025-1-24
 楼主| 发表于 2025-1-24 14:39  ·  上海 | 显示全部楼层
炫の猫 发表于 2025-01-24 14:37


是啊,所以我一直都叫他隼龙,叫龙隼听着别扭


这要看了,以前我也习惯叫隼龙,后来官方叫龙隼就慢慢习惯了,比如很多人习惯称号合金装备,但是我习惯官方的潜龙谍影译名,好像还有个译名叫燃烧战车
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
20775
威望
0 点
积分
21078 点
种子
2044 点
注册时间
2017-9-5
最后登录
2025-1-24
发表于 2025-1-24 14:49  ·  重庆 | 显示全部楼层
questlast 发表于 2025-1-24 13:40
原文就是姓龙名隼

所以龙隼才是正确翻译

正想说:完犊子了,这种误导又会害了不知道多少小白坛友

没想到看了看后面的回贴,大家都好清醒,是我太多虑了  

精华
0
帖子
1838
威望
0 点
积分
1970 点
种子
375 点
注册时间
2008-7-22
最后登录
2025-1-24
发表于 2025-1-24 14:50  ·  上海 | 显示全部楼层
questlast 发表于 2025-01-24 13:40
本帖最后由 questlast 于 2025-1-24 13:42 编辑

原文就是姓龙名隼

所以龙隼才是正确翻译

就像德川家康片假名Tokugawa Ieyasu,前者德川姓,后面家康命

隼龙片假名是Ryu Hayabusa,也就是龙隼,按照英文前名后姓才是隼龙

所以隼龙是错的,隼龙是按照英文姓名习惯把姓和名颠倒的错误叫法

好比德川家康叫成家康德川

也就欺负龙隼不是历史人物,没有叫错的违和感

你叫叫信长织田试试


你大概不知道龙哥有个祖先叫隼涟
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
4230
威望
0 点
积分
4577 点
种子
555 点
注册时间
2006-1-18
最后登录
2025-1-24
发表于 2025-1-24 14:51  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
子连狼 发表于 2025-1-24 13:45
龙隼是称号还是名字?

如果隼是称号的话,应该放在名之前,或者姓之后。
比如棋魂里面的本因坊秀策,桑原本因坊

那么也应该叫隼龙,隼丈,隼可以是姓,也可以是称号

精华
0
帖子
8624
威望
0 点
积分
9749 点
种子
1481 点
注册时间
2010-5-16
最后登录
2025-1-23
发表于 2025-1-24 15:02  ·  浙江 | 显示全部楼层
炫の猫 发表于 2025-01-24 14:08


龙隼本身就已经是按照西方的习惯姓名颠倒的叫法了,他爹姓隼名丈。
隼龙官方日文写法是リュウ·ハヤブサ,注意名字中间有一点,就证明他这名字是按照西方习惯来叫的了。不知道你有没有看过高达SEED,主角基拉·大和(キラ·ヤマト)名字就是按西方的叫法,实际上他姓大和名基拉,但是就算是日本人也没人会叫他大和基拉的,高达SEED-D的主角真·飞鸟(シン·アスカ)也是同理


就是这个意思,其实日语中结合了西方文化的一种产物
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
7990
威望
0 点
积分
8201 点
种子
663 点
注册时间
2011-2-18
最后登录
2025-1-25
发表于 2025-1-24 17:19  ·  美国 | 显示全部楼层
之所以跟西方叫法我估是因为这角色的原出处忍者龙剑传....就是款拿西方刻版印象的忍者作原型发生地点在美国背景的游戏
即是说他的确是日本人但演的是西洋忍者, 故之他的正式名也是老外的叫法
老实说正确翻译是隼龙没错, 但你叫他龙隼也不能说全错......这时候请照着读Ryu Hayabusa
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-25 03:39 , Processed in 0.230106 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部