A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: showmeth

名字翻译的好不好是一款游戏能否成功的关键因素

[复制链接]

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-8-17 09:37  ·  上海 | 显示全部楼层
其实非翻译片里也有很多超级囧名
比如《铁拳无敌***》……

征服者

………………

精华
2
帖子
3625
威望
2 点
积分
6264 点
种子
25 点
注册时间
2005-2-20
最后登录
2024-2-25
发表于 2008-8-17 10:12  ·  河南 | 显示全部楼层
下面是引用theal于2008-08-15 11:51发表的:


恶灵古堡,什么时候是古堡了啊?

.......

你没玩过一代吗 就是古堡
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 13:23  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用showmeth于2008-08-16 00:01发表的:
Cloverfield--> 科洛佛档案(这个不清楚是港台还是大陆的翻译,估计译者把Cloverfield看成Cloverfile了 巨汗)
.......

科洛佛档案没错啊 翻得非常好
这个片子本身就是一个纪录片性质的电影 所以叫档案 Cloverfield就译成科洛佛了

精华
0
帖子
3358
威望
0 点
积分
3448 点
种子
12 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2025-2-27
发表于 2008-8-19 13:29  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用bertoni于2008-08-19 13:23发表的:


科洛佛档案没错啊 翻得非常好
这个片子本身就是一个纪录片性质的电影 所以叫档案 Cloverfield就译成科洛佛了

Cloverfield就译成科洛佛了,那field哪去了?
要翻译为科洛佛菲尔德档案也就算了

翻成科洛佛档案明显是把field看成了file
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 13:34  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 13:29发表的:


Cloverfield就译成科洛佛了,那field哪去了?
要翻译为科洛佛菲尔德档案也就算了

.......
明显什么 你看过这个电影么 一上来就是“本片是从XXX档案中还原的”
科洛佛菲尔德档案你不觉得很啰嗦?有时候翻译就是要适当省略一些音节的
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 13:39  ·  上海 | 显示全部楼层
而且Cloverfield本身就是这个档案的名字 跟影片内容几乎没有一点关系 既然只是一个名字 翻译的时候模糊一点也没有任何问题 如果照你说的翻成  科洛佛菲尔德档案 你不觉得很麻烦?
还有翻译成苜蓿地的 这就更奇怪了 把这部灾难片变成了青春片 照我看 还是科洛佛档案翻得最好 简短清晰 琅琅上口

精华
0
帖子
3358
威望
0 点
积分
3448 点
种子
12 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2025-2-27
发表于 2008-8-19 13:53  ·  福建 | 显示全部楼层
就你看过,别人眼都是瞎的?

“本资料回收于‘US-447’区域,该区域原名***公园,***版权所有,严禁复制,资料代号:cloverfield”

懂了没有?苜蓿地档案,不是***透顶的科洛佛档案。要么意译要么音译,一半意一半音,不是看花了眼读错是什么?我也不跟你争哪种翻译好,那是见仁见智的问题,我就问field去哪里了?是不是翻译者看成档案了?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:06  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 13:53发表的:
就你看过,别人眼都是瞎的?

“本资料回收于‘US-447’区域,该区域原名***公园,***版权所有,严禁复制,资料代号:cloverfield”

懂了没有?苜蓿地档案,不是***透顶的科洛佛档案。要么意译要么音译,一半意一半音,不是看花了眼读错是什么?我也不跟你争哪种翻译好,那是见仁见智的问题,我就问field去哪里了?是不是翻译者看成档案了?

哟 找得挺快 这么快就看到啦
我可不较这个真 电影看过记得个大概就可以了 您的记性可真好 记得这么清楚
Field省略了啊 科洛佛菲尔德档案 你觉得这名字怎么样?很好?为了准确就牺牲了名字的可读性?
不是说名字好不好是能否成功的关键么?那科洛佛菲尔德档案这个名字好不好呢?

而且即便是 Cloverfile 是不是应该当中加个空格?连在一起算什么东西?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
235
威望
0 点
积分
237 点
种子
7 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-11-25
发表于 2008-8-19 14:13  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用radioactive于2008-08-19 13:53发表的:
就你看过,别人眼都是瞎的?

“本资料回收于‘US-447’区域,该区域原名***公园,***版权所有,严禁复制,资料代号:cloverfield”

懂了没有?苜蓿地档案,不是***透顶的科洛佛档案。要么意译要么音译,一半意一半音,不是看花了眼读错是什么?我也不跟你争哪种翻译好,那是见仁见智的问题,我就问field去哪里了?是不是翻译者看成档案了?

翻译名字的时候 省略音节的情况很多

费雯丽=维维安·蕾
Sophia经常翻译成索菲 而不是索菲亚
Whitehead=怀特海

如果都要像你说的那么死板 那很多经典的翻译都要重写了

精华
0
帖子
3358
威望
0 点
积分
3448 点
种子
12 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2025-2-27
发表于 2008-8-19 14:17  ·  福建 | 显示全部楼层
科洛佛档案真***的有可读性,绝赞~!
能活生生把词组拆开,音译一半再误读另一半,拜托26个字母都会写了吗?

另外,这电影是Cloverfield,不是Cloverfile,回帖之前,麻烦戴上眼镜
最后再重申我的问题,我不是想证明哪种译名更好,不你必举那些我都知道的例子。
我就问,这个翻译是不是把field看成file?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-28 06:35 , Processed in 0.211514 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部