流放者(禁止发言)
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:17发表的: 科洛佛档案真***的有可读性,绝赞~! 能活生生把词组拆开,音译一半再误读另一半,拜托26个字母都会写了吗? 另外,这电影是Cloverfield,不是Cloverfile,回帖之前,麻烦戴上眼镜
举报
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:17发表的: 科洛佛档案真***的有可读性,绝赞~! 能活生生把词组拆开,音译一半再误读另一半,拜托26个字母都会写了吗? 另外,这电影是Cloverfield,不是Cloverfile,回帖之前,麻烦戴上眼镜 最后再重申我的问题,我不是想证明哪种译名更好,不你必举那些我都知道的例子。 .......
下面是引用bertoni于2008-08-19 14:21发表的: 我觉得完全不是啊 Cloverfield只是把field这个音节省略了而已 艺术处理一下 让原来8个字变成5个字 不要把翻译的人看成*** 即使他们看成是file也不可能这样翻译 因为file和clover之间必须加一个空格
圣骑士
下面是引用radioactive于2008-08-19 14:28发表的: 信雅达,翻译三准则。 如果要艺术处理,单词意思都可以改字母了。。。。。。算了懒得争了,你觉得科洛佛好你就用吧,
佣兵
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-2-28 06:12 , Processed in 0.168041 second(s), 12 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)