A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: vannessxu

港版中文翻译问题

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3806
威望
0 点
积分
6542 点
种子
5 点
注册时间
2011-1-15
最后登录
2021-10-17
 楼主| 发表于 2017-1-14 10:25  ·  上海 | 显示全部楼层
克拉斯内 发表于 2017-1-14 10:10
你玩日版不就得了吗,就这么简单

看清楚我的帖子再留言。。。

求败者

普通铁匠 主玩州光 凌晓雨 阿丽莎 猫女

精华
0
帖子
20719
威望
0 点
积分
24456 点
种子
507 点
注册时间
2007-8-29
最后登录
2024-4-26
发表于 2017-1-14 11:12  ·  天津 | 显示全部楼层
什么钢弹高达敢达钢达我是无所谓的

精华
0
帖子
51
威望
0 点
积分
51 点
种子
0 点
注册时间
2016-10-12
最后登录
2019-3-24
发表于 2017-1-14 11:57  ·  北京 | 显示全部楼层
vannessxu 发表于 2017-1-13 17:57
你真的想的很多啊,说服?看来你想说服我啊,原版叫高达,不叫钢弹啊,如果你打从一开始就叫钢弹,我也就 ...

你先入为主的原版叫高达,并不代表原版就是“高达”,原版是ガンダム或GUNDAM。
“高达、钢弹、敢达”都是翻译过来的,港版高达台版钢弹大陆混搭,有什么值得矫情的么,自己知道是什么不就得了?
不知道你那一代人指哪一代人,我也从0079一路看过来,各种翻译都见过,从没觉得一个不同地区的翻译问题都能带来优越

圣骑士

太古仓仓管

精华
0
帖子
3884
威望
0 点
积分
4032 点
种子
116 点
注册时间
2006-5-6
最后登录
2023-10-16
发表于 2017-1-14 12:49  ·  广东 | 显示全部楼层
自互公国汤氏一家默默取消了对楼主的关注……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3806
威望
0 点
积分
6542 点
种子
5 点
注册时间
2011-1-15
最后登录
2021-10-17
 楼主| 发表于 2017-1-14 16:35  ·  上海 | 显示全部楼层
janwei 发表于 2017-1-14 13:12
翻譯是正確的,會日文的人肯定明白。你這情況也就是覺得看慣民間譯名所以覺得彆扭而已。
那麽為啥海賊王 ...

你仔细看我帖子里的留言,航海王这个翻译,已经有人觉得恶心了,不过你说的直接翻译成GUNDAM,这到不错。就像多蒙克修翻译OK,土门火州这个翻译我只能呵呵了,我个人的想法,不勉强其他阁下和我一样
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3806
威望
0 点
积分
6542 点
种子
5 点
注册时间
2011-1-15
最后登录
2021-10-17
 楼主| 发表于 2017-1-14 16:35  ·  上海 | 显示全部楼层
亲切亲切器 发表于 2017-1-14 12:49
自互公国汤氏一家默默取消了对楼主的关注……

哎。。。。。好吧
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3806
威望
0 点
积分
6542 点
种子
5 点
注册时间
2011-1-15
最后登录
2021-10-17
 楼主| 发表于 2017-1-14 16:38  ·  上海 | 显示全部楼层
脱非入欧 发表于 2017-1-14 11:57
你先入为主的原版叫高达,并不代表原版就是“高达”,原版是ガンダム或GUNDAM。
“高达、钢弹、敢达”都 ...

我没说那个翻译有优越感,也许我表达出了优越感,只是我接受不了港台的翻译,我个人的事,至于是哪一代人,你从0079开始看的,我想我们是同代人,言语如有冒犯,请见谅,毕竟讨论的只是游戏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-26 15:26 , Processed in 0.168891 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部