A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ayanney

不同意的人来反驳我,请据理力争,不要瞎吵!

[复制链接]

精华
0
帖子
47
威望
0 点
积分
47 点
种子
0 点
注册时间
2006-3-7
最后登录
2012-5-30
发表于 2006-10-8 22:50  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用sicilian于2006-10-07 22:03发表的:
同意LZ的,不过有些游戏还是只要日语配音比较好,以前玩无双系列关羽英语发言让我受不了了啊

让关羽说一口日语同样让我受不了。
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

艾兰海赛德就是暗天使艾尔

精华
1
帖子
5894
威望
2 点
积分
6235 点
种子
0 点
注册时间
2005-5-25
最后登录
2016-6-29
发表于 2006-10-8 22:54  ·  四川 | 显示全部楼层
关羽应该是说文言文吧...说普通话不对啊~

骑士

77987是谁

精华
0
帖子
1545
威望
0 点
积分
1671 点
种子
0 点
注册时间
2006-7-22
最后登录
2015-1-14
发表于 2006-10-8 23:07  ·  福建 | 显示全部楼层
我个人是日本题材的日语配音  欧美的喜欢听欧美的声音  总之看剧情  语言其实都不是很懂  不过英语字典我翻的顺语言还是喜欢日语  因为战国历史

精华
0
帖子
960
威望
0 点
积分
982 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-4-6
发表于 2006-10-8 23:09  ·  河南 | 显示全部楼层
这种鸡生蛋蛋生鸡的问题永远不会有答案,路过,大家继续。

精华
0
帖子
314
威望
0 点
积分
673 点
种子
878 点
注册时间
2004-12-28
最后登录
2025-2-23
发表于 2006-10-8 23:30  ·  新加坡 | 显示全部楼层
日版配音,中文字幕才是王道啊

精华
1
帖子
7181
威望
1 点
积分
7789 点
种子
13 点
注册时间
2006-7-21
最后登录
2024-7-25
发表于 2006-10-8 23:44  ·  四川 | 显示全部楼层
引用一下"楼主请自行想象一下阿母罗大喊 ready go 的情形......."


笑死我了......

精华
0
帖子
900
威望
0 点
积分
955 点
种子
45 点
注册时间
2004-3-28
最后登录
2023-2-27
发表于 2006-10-9 00:52  ·  山东 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用squall8112于2006-10-07 22:49发表的:
楼主我顶你!引用一下原来我在天幻发过的一篇关于FFX玩后感的帖子的某些文字:

接下来想谈谈X的语言问题。虽然国际版是日英双语字幕但发音还是纯正的美语,所以不可避免的出现大量美国口语和俚语,从这方面来说倒不失为了解美国文化的好教材。(不过我仍然不懂为什么Guardian force会变成Aeon)老美从来就喜欢标新立异,从不断从Rikku口里出现的“in here,go to there”之类到从来不说be动词的Kimahri老是嘀咕的“Kimahri happy,Yuna gone”就可见一班。另外因为Wakka是黑人所以“Hey guys,ya know”这样的俚语也是不断出现,记得在Gazanet山打败Seymour后他说的某句台词“I will pretend not to know nothing”就是经典的黑人英语。本来这厮想表达的是“我会装作什么都不知”但在黑人英语中双重否定并不是肯定而是强调否定,例如I am not afraid of no ghosts (我绝不怕鬼)。这原本被无所事事的语言学家痛骂的语法规则也堂而皇之进入了游戏,可见老美比英国人open的多。另外再说一下X的美语配音吧。经常见论坛有不懂事的小P孩痛骂国际版的配音是渣,似乎只有日本的声优才是王道。不知道这种人是不是根本不懂英语,总之我看来除了Yuna的配音不太讨人喜欢,其他人的配音都是可圈可点,非常切合人物身份。比如Auron的配音就比日版的酷的多。当然有些地方确实难以让国人接受,例如两个人在Luca的那段哈哈大笑。初次听到实在是“惊艳”,但若是习惯了《武藏传2》的美版配音,你应该认识到,X已经是非常非常收敛了>_

精华
0
帖子
900
威望
0 点
积分
955 点
种子
45 点
注册时间
2004-3-28
最后登录
2023-2-27
发表于 2006-10-9 01:00  ·  山东 | 显示全部楼层
下面是引用31612640于2006-10-08 16:07发表的:
部分美版游戏的配音把人物的世界观和性格诠释的完全不同了,所以不喜欢。一些细微台词的变化可能就完全不同了,语气什么的就更难把握。总之,日产人物肯定是日本人配的最好,哪有译作比原作更体现原本意思的?你指望一北美壮汉能完全体会一日本人的思想?文化差异的影响是难以消除的。
你这篇到底是说配音还是讨论游戏玩哪个版的好?要说配音就从配音的情况来说。
兄弟讲讲你的外语水平。俺没有别的意思。只是感觉现在大部人能把剧情看懂就不错了,根本谈不上甚么细细的体会。俺是对事不对人。可能俺落后了,现在有了很多懂日语的人。顶了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-23 22:20 , Processed in 0.194918 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部