A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linmumo

[业界] 美国7月游戏销量榜 《对马岛之鬼》登顶

[复制链接]

精华
0
帖子
703
威望
0 点
积分
780 点
种子
23 点
注册时间
2007-6-21
最后登录
2023-1-30
发表于 2020-8-17 10:27  ·  北京 | 显示全部楼层
日本战鬼等同于中国的鬼吗?
英文ghost也有很多中译,可以翻成鬼魂,也可以直接翻译成鬼。但,中文里,鬼魂不等同于鬼。中文里,鬼是贬义词。鬼魂可以贬义也可以是中性。
日本的战鬼和中国的鬼魂有些相近,但绝不是中国人所说的鬼。
【对马岛之魂】虽然意思并不完全正确,但翻译成【对马岛之鬼】就更不太搭切了。

精华
0
帖子
51204
威望
0 点
积分
52790 点
种子
3864 点
注册时间
2008-8-21
最后登录
2025-2-21
发表于 2020-8-17 10:55  ·  江苏 | 显示全部楼层
索尼的这两个第一方游戏都卖的很好,希望次世代这些第一方工作室能够继续展现过人的开发实力!!!

骑士

风林火山

精华
0
帖子
2588
威望
0 点
积分
2669 点
种子
136 点
注册时间
2011-10-11
最后登录
2023-12-11
发表于 2020-8-17 15:57  ·  北京 | 显示全部楼层
8284 发表于 2020-8-16 09:32
这帖子本来没啥,但是后面把我看乐了

嗯,soul就是魂的意思,英雄魂民族魂等有宏扬的大义~

我高中军训,第三天晚上学校大礼堂,一班班长上去发言,....你还能嗅到**战争的味道吗........ 踢正步踢回1840年了,当然,不妨碍那哥们儿考上清华北大。

精华
0
帖子
785
威望
0 点
积分
797 点
种子
188 点
注册时间
2013-5-12
最后登录
2025-1-20
发表于 2020-8-17 16:44  ·  重庆 | 显示全部楼层
本帖最后由 SΕЯΑΡH_雅 于 2020-8-17 16:52 编辑

其实,鬼 和 魂 都不是正确翻译,战鬼明显是错误翻译,鬼(oni)在日本称呼一个武士的话,是明显的褒义,称赞其勇猛,众所周知的鬼柴田,鬼岛津,鬼小岛弥太郎,战鬼就是比战神稍差那么一点点,而在游戏语境中,翻译的“战鬼”是带明显不被武士阶层认可的贬义词。

不是说中文版翻译“战鬼”就等于这个意思,毕竟这汉化质量堪忧,Spring温泉能翻译到春天去,可想而知校对摸鱼有多厉害。

所以,看看日文版本,标题不用片假名的汉字写法是“対馬の冥人”,冥人游戏指的是从阴间回来的人,带着外道的力量,与武士阶级的正道相违背。

所以前面讨论的,在日本文化体系下应该是鬼的结论,是错误的。但在国内对“鬼”的解释还有那么一点合适,实际上按语义你甚至可以叫他《对马的邪忍王》(幻心:?)。

至于“鬼”和“魂”,个人看来魂比较好听,其实自己选择就行了,就像《战神 Ghost of Sparta》,斯巴达之魂,斯巴达鬼魂,斯巴达幽灵,反正都是ghost翻译的~~顺带一说,日本标题叫《战神:降诞的刻印》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-23 22:25 , Processed in 0.161532 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部