A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: linmumo

[业界] 美国7月游戏销量榜 《对马岛之鬼》登顶

[复制链接]

精华
0
帖子
4067
威望
0 点
积分
4444 点
种子
1269 点
注册时间
2010-11-18
最后登录
2025-2-23
发表于 2020-8-16 09:04  ·  澳门 | 显示全部楼层
先搞懂日文里鬼什么意思,鬼神,如鬼神般强悍的人。明显就是说主角。
魂是精神,对马岛精神,我是没看到几个合作npc有什么共性。老顽固,小偷,复仇。


制作姐不是日本人,人家取名ghost instead of soul

精华
0
帖子
5285
威望
0 点
积分
5302 点
种子
207 点
注册时间
2015-9-20
最后登录
2023-4-14
发表于 2020-8-16 09:10  ·  山东 | 显示全部楼层
嗯,soul就是魂的意思,英雄魂民族魂等有宏扬的大义~

审判者

病魔退散!

精华
0
帖子
15483
威望
0 点
积分
16026 点
种子
18 点
注册时间
2006-8-10
最后登录
2025-2-23
发表于 2020-8-16 09:32  ·  江苏 | 显示全部楼层
这帖子本来没啥,但是后面把我看乐了

精华
0
帖子
1099
威望
0 点
积分
1140 点
种子
127 点
注册时间
2011-1-1
最后登录
2025-2-23
发表于 2020-8-16 09:33  ·  湖南 | 显示全部楼层
yxdby 发表于 2020-8-16 08:23
本来原名为《对马岛之魂》是最准确,那些喜欢鬼的玩意儿就爱讲《对马岛之鬼》,不怕鬼晚上去找他啊[s:relax ...

对马岛之鬼是最准确的命名,游戏内主角就被称为战鬼,技能点的背景也有战鬼。到最后解锁了战鬼技能,所以对马岛之鬼更贴切。

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
137 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2025-1-11
发表于 2020-8-16 09:36  ·  吉林 | 显示全部楼层
伪神 发表于 2020-8-16 08:32
明显是“鬼”更准确。魂一般指精神、灵魂,鬼则偏向于恶鬼、潜行者之意。 ...

完全正确,这里涉及到鬼おに一词在日语中的语境,日语中的鬼字不代表汉语中幽灵之意,没有汉语文化中人死为鬼的概念,通常是一种实体存在的怪物或地狱中的鬼卒,比如牛头马面这种都能跟鬼挂钩,结合游戏语境“强大的,无底线的,不守规则的,乃至于让人极度恐惧的”。汉语翻译很尴尬,因为翻为鬼会让国人跟鬼字的汉语原意想混淆,翻译成魂则只看题目不但会产生如上面这样的误差,还会把魂误解为“精神”,这样主体完全变化成“对马岛”这个地名了。产生了类似“大 和之魂”“**之魂”这样的理解偏差。所以根据日文语境“鬼”的含义,两害相权,翻译成鬼最为合适。

精华
0
帖子
1001
威望
0 点
积分
1002 点
种子
5 点
注册时间
2017-11-21
最后登录
2025-1-16
发表于 2020-8-16 09:38  ·  重庆 来自手机 | 显示全部楼层
yxdby 发表于 2020-8-16 08:39
非也,因为我们的文化是谈鬼而色变,所以游戏中主角都是杀怪灭鬼的勇士,尤其是黑暗之魂中打那些BOSS级鬼 ...

按中国人的习惯,翻译成魂更贴切

按日本人的习惯,oni鬼比tamashi魂更贴切

精华
0
帖子
9330
威望
0 点
积分
9502 点
种子
412 点
注册时间
2011-7-31
最后登录
2025-2-23
发表于 2020-8-16 09:46  ·  上海 | 显示全部楼层
对马岛的简体感觉是按照英文文本翻译的,很多字幕和日语语音不契合,我用繁体会好很多,这次繁体和简体差距挺大的
该用户已被禁言

精华
0
帖子
11350
威望
0 点
积分
11790 点
种子
862 点
注册时间
2005-4-26
最后登录
2024-4-19
发表于 2020-8-16 09:51  ·  四川 | 显示全部楼层
对马表现可以啊~~~怪不得索尼开始摸鱼了,看来本世代的剩余价值还没榨干

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
137 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2025-1-11
发表于 2020-8-16 09:57  ·  吉林 | 显示全部楼层
squallgy 发表于 2020-8-16 09:46
对马岛的简体感觉是按照英文文本翻译的,很多字幕和日语语音不契合,我用繁体会好很多,这次繁体和简体差距 ...

就是按英文翻译的,错处也一并翻译了,你要听日文看中文字幕很多时候完全鸡同鸭讲,各说各的。不过这个错处的英语版未必就错,因为毕竟英语是创作者的最先考虑的语言,我想SP应该和日语版作者应该是制定了这样一个方针,即不影响主线剧情的准确度的前提下,各做各的,日语版完全日式,英语版则按欧美人的理解来做,尴尬的是我们这些同属亚洲人的中国玩家,看着从英语语境翻过来的字幕,觉得怪怪的又无所适从。
最有代表性的:俳句。俳句起于连歌,成型于战国晚期至江户时期,游戏里文永之役发生在1274年是镰仓时期,根本还没有俳句,只有和歌。游戏里日文语音为うた,日文汉字为歌,就是和歌。而英文版和中文版都是翻成俳句,这就穿越了。而且和歌音节数为57577,俳句为575,游戏里所有的作品都是57577.而且具体并无俳句里必须有的季语。对于日本文化一知半解或者完全不懂得玩家来说没什么,对于稍懂的人,这种由于翻译造成的穿越极具违和感。

求败者

啊啊啊

精华
0
帖子
20224
威望
0 点
积分
20933 点
种子
889 点
注册时间
2011-9-18
最后登录
2025-2-23
发表于 2020-8-16 10:05  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
其实你要玩了游戏,就知道鬼还是贴切些,毕竟仁对于传统武士阶级是不折不扣的“鬼”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-23 22:42 , Processed in 0.214260 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部