A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: thundervi

听惯了的机体名被叫成别的还真反应不过来。。。

[复制链接]

精华
0
帖子
1193
威望
0 点
积分
1211 点
种子
0 点
注册时间
2007-1-24
最后登录
2019-12-8
发表于 2008-11-21 09:19  ·  香港 | 显示全部楼层
我一直没明白的是德文“斗士”是怎么被叫做“京宝梵”的,就算要音译也应该叫“肯普夫”……

精华
0
帖子
138
威望
0 点
积分
247 点
种子
10 点
注册时间
2007-2-2
最后登录
2014-4-12
发表于 2008-11-21 09:21  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用gundammaster于2008-11-20 18:01发表的:
机体还算不错了 译名更雷
李阿宝 马沙 马茜 林有德 杜门
这个还好,当时第一次听到***的时候,我喷了

精华
1
帖子
1266
威望
1 点
积分
1420 点
种子
5 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2015-7-15
发表于 2008-11-21 19:31  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用gundammaster于2008-11-20 18:01发表的:
机体还算不错了 译名更雷
李阿宝 马沙 马茜 林有德 杜门


正所谓先入为主,广东这边多是看香港得翡翠台长大的,它播放的高达动画就是这个配音,很自然这边的人就会按照这种翻译,很多用普通话觉得雷的翻译用越语去读的话完全是觉的很合适的

精华
1
帖子
1266
威望
1 点
积分
1420 点
种子
5 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2015-7-15
发表于 2008-11-21 19:33  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用reloveone于2008-11-21 09:21发表的:

这个还好,当时第一次听到***的时候,我喷了

***这个翻译源自GB上的第二次机器人大战G的中文版,里面就是这个翻译,以我所知有极大部分的机战饭丝都是由这作开始接触机战的吧

精华
1
帖子
1266
威望
1 点
积分
1420 点
种子
5 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2015-7-15
发表于 2008-11-21 19:41  ·  广东 | 显示全部楼层
告诉大家一个翻译得最好解决方法,就是使用国际语言-英语,每一台机体必定有一个官方的英语译名,比如キュベレイ是QUBELEY,ケンプファー 是KAMPFER,保证无可挑剔

精华
1
帖子
7813
威望
1 点
积分
8222 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-27
最后登录
2018-9-29
发表于 2008-11-21 21:46  ·  北京 | 显示全部楼层
LS的方法过于机械,翻译的极意在于“信达雅”三个字
也就是说“有一定的读音根据,适合口头传播,思想意境美好”
根据这种理论,京宝凡还是比较理想的翻译方式
把大魔直译成德母就显得过于机械了
中国历史上的翻译大师之一就是玄奘法师,他翻译的“印度”是翻译领域的经典词条
如果按LS的方法叫“阴德”就显得太俗气了……

精华
0
帖子
1041
威望
0 点
积分
1079 点
种子
5 点
注册时间
2006-2-24
最后登录
2024-3-19
发表于 2008-11-22 08:59  ·  德国 | 显示全部楼层
下面是引用titanswang于2008-11-19 15:04发表的:
葡萄漏斗!你知道是啥??


我知道我知道

某js汉化的GBA srw A里牛高的fannel,山楂并和卡比的你都叫漏斗

精华
0
帖子
3
威望
0 点
积分
3 点
种子
0 点
注册时间
2008-11-19
最后登录
2008-11-24
发表于 2008-11-23 14:19  ·  北京 | 显示全部楼层
哦,这样呀,呵呵,原来还有特殊语言技能限制,看来不是广东TYPE不能发动呀...不知道用广东话念出“晓击霸”这三个字,是什么口?

骑士

なんだ このプレシャーは...

精华
0
帖子
1239
威望
0 点
积分
1686 点
种子
0 点
注册时间
2004-9-2
最后登录
2016-10-20
发表于 2008-11-23 20:46  ·  上海 | 显示全部楼层
话说我刚记事的时候,看过一本漫画叫《甘达姆》,从此以后走上不归路,有看过这本书的估计也是老鸟了

精华
0
帖子
2639
威望
0 点
积分
2772 点
种子
19 点
注册时间
2005-2-23
最后登录
2024-12-27
发表于 2008-11-23 21:39  ·  北京 | 显示全部楼层
邱贝雷发音没啥问题,反倒是卡碧尼,用普通话完全无法解释。

敢达从发音来讲好像也没啥问题,比高达精确一点,但不如钢弹精确。

翻译领域有些事情说不清,比如俄罗斯从发音上讲远不如罗刹精确,可前者比较通用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-28 04:54 , Processed in 0.211307 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部