审判者
玩家只是候鸟,有时候他也不清楚自己的海誓山盟会有多少保质期
- 精华
- 0
- 帖子
- 14602
- 威望
- 0 点
- 积分
- 17230 点
- 种子
- 11 点
- 注册时间
- 2008-6-10
- 最后登录
- 2020-7-26
|
发表于 2009-12-12 23:25 · 上海
|
显示全部楼层
问题他错的很严重的很多,例如把谢谢翻译成拜托了..........这2个词怎么也扯不上边啊..........
===================================
这个或许要看context,目前看当然有些小问题
就算变的很怪我也比较喜欢直译呢..........
===================================
知道《洛莉塔》这本书吗?同名电影的名字被译成《一树梨花压海棠》(苏轼的好湿),真是令人叫绝。
如果直译「君が光に変えてゆく」,你怎么做呢?
同道中人啊.........不过我学的可能没你好的说...........而且虽然靠配音听但我的耳朵却不太好使,经常听不清.........平时和家人说话几乎好多都听错了..........所以我玩游戏时都是自己一个人一屋,然后把声音调的很大............
===================================
很正常,有的时候并不是听懂了,而是词汇量支撑我们脑内补完,还是经验值的问题;日文口语音便十分泛滥,当然动画片和游戏很标准,关西腔即使有也不太重。
最近PS2光头有点不行了啊.........用金手指重玩EP1,到最后结局的CG那里卡的要命呀,即时演算的也卡...........读第2层开始吃劲了啊...........
===================================
ep1一上来先读取第二层数据
你已经老了啊............
===================================
父母在,不言老。那仨初中生刚来到这世界时我也不过小学一年级左右的样子……
目前比较想知道学日语的窍门,感觉纯背根本无法学好啊...........感觉还是有技巧比较好...........
===================================
回想一下自己怎么学英语的就知道了
下面是引用osk666于2009-12-12 12:43发表的:
自爆?等你们都自爆了偶就自爆了 总有种“你们先撤我殿后”的感觉
最近看了tog的实况觉得语速稍慢,或许是初期剧情的缘故 |
|