A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 25478|回复: 228

[吐糟]关于汉化的品质……

[复制链接]

骑士

我们DAK的非洲之星

精华
0
帖子
1328
威望
0 点
积分
2081 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-6
最后登录
2017-2-17
 楼主| 发表于 2010-2-25 19:44  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在在润色郡山学姐的文本。其中有一半是我以前负责翻译的,所以进度挺快。不过另一半的文本,翻得的东西实在…………从scedsd01.asb挑几段出来让大家看看。



去***公园时候:
## 56 ##
二人で池の辺りを、
散歩しましょうか?

## 56 ##
两个人在河边
散步吧?

为什么要从***公园跑到河边公园散步?这里的池明明指喷水池。

修改成这样:
## 56 ##
我们去喷水池
那里散散步吧?



## 79 ##
なんか、
今日はカップルばっかりね。

## 80 ##
オレたちは、どう見えますかね?

## 79 ##
怎么,
今天尽是情侣呢。

## 80 ##
我们该怎么看呢?

見える是被动的,翻译时“被”主动了…………

## 79 ##
怎么,
今天尽是情侣呢。

## 80 ##
别人会怎么看我们呢?



## 107 ##
あら?
ちっちゃい子が水浴びしてるわ!

## 108 ##
一緒にやりましょう。

## 107 ##
啊啦?
有小孩子在游泳啊!

## 108 ##
一起做吧。

语境是小孩们在游泳玩水,那和学姐一起做什么呢?做俯卧撑跟着You jump,I jump吗?

## 107 ##
啊啦?
有小孩子在游泳啊!

## 108 ##
一起游吧。



## 264 ##
まあね。
時間つぶしにはなったかも。

## 264 ##
嘛。
可能时间毁掉了啊。

属于4维的时间居然能毁灭,郡山学姐你应该转念物理啊。爱因斯坦的相对论会在你的裙下变成废纸的。
時間潰し是打发消磨时间意思。

## 264 ##
嘛。
就当打发时间吧。



## 310 ##
何を読んでいるの?
占いの本?
へえ、じゃあ私を占ってみる?

## 313 ##
貴方のラッキーアイテムは、頼りになる後輩です

## 310 ##
看什么呢?
占卜的书?
诶,那给我占卜看看?

## 313 ##
你的幸运条件是,成为依靠的后辈

如果不看日文原文,肯定令人糊涂:为什么给学姐占卜,会叫学姐做后辈吗?要吃返老还童药么?
アイテム=item,物品。

## 310 ##
看什么呢?
占卜的书?
诶,那给我占卜看看?

## 313 ##
你的幸运物品是,值得信赖的后辈



## 349 ##
写真の方がきれいですよ

## 349 ##
写真的很漂亮啊

不会日语的人都应该知道写真集就是相片集图册之类的东西吧?

## 349 ##
照片才漂亮呢



## 387 ##
あら、前向きね。
そうね。
来たんだから楽しまないと損よね。

## 387 ##
啊啦,面向前方。
是呢。
既然来了不开心就亏了。

前向き,望文生义地翻成面向前方。翻译软件也不会这样翻吧?算了,没有力气吐糟了…………

## 387 ##
啊啦,真乐观呢。
是呢。
既然来了不开心就亏了。



## 433 ##
じゃあ、今度じっくり教えてあげますよ

## 433 ##
那么,下次慢慢地教我吧

じっくり翻译成慢慢地不能算错,但有点词不达意。教えてあげます,究竟是谁教谁啊?

## 433 ##
那么,下次就认真仔细地教给你吧



对事不对人,先不讨论态度什么的机翻什么的问题:这种日语水平,不要说二级了,连三级能不能达到都成问题。哦,今年开始多了五级。那就四级都悬吧。
我不敢说我就能做到没有问题,不过会尽力做好我本分。希望其他担当也能吧。.

征服者

怀念中。

精华
0
帖子
2904
威望
0 点
积分
5009 点
种子
0 点
注册时间
2009-11-19
最后登录
2020-1-14
发表于 2010-2-25 19:51  ·  湖北 | 显示全部楼层
该不会是 用软件翻译的吧
事实证明还是  学好日文是王道
还是把1剧场版或TM2做好吧 毕竟有资料可以参考~

骑士

我们DAK的非洲之星

精华
0
帖子
1328
威望
0 点
积分
2081 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-6
最后登录
2017-2-17
 楼主| 发表于 2010-2-25 20:13  ·  广东 | 显示全部楼层
应该不是机翻的,主要的同一个文本里面品质波动很大。

骑士

和平共处

精华
0
帖子
1958
威望
0 点
积分
2718 点
种子
0 点
注册时间
2008-10-21
最后登录
2018-7-3
发表于 2010-2-25 20:28  ·  上海 | 显示全部楼层
辛苦了.不过是否可以稍微透露一下.还有大约还有多少是还没润过色的

一直在关注心跳4的汉化情况..

精华
0
帖子
4526
威望
0 点
积分
4950 点
种子
0 点
注册时间
2010-1-11
最后登录
2023-3-13
发表于 2010-2-25 20:35  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用toby_dak于2010-02-25 20:13发表的:
应该不是机翻的,主要的同一个文本里面品质波动很大。
虽然不是很懂日文,但是那个连被动主动都搞不清的译员也太水了吧,光有热情也不能成事呀

精华
0
帖子
2790
威望
0 点
积分
2918 点
种子
0 点
注册时间
2005-7-15
最后登录
2013-7-29
发表于 2010-2-25 20:41  ·  广东 | 显示全部楼层
只要翻译人员对TM有爱我都不会吐槽

   虽然看起来像一个不太了解翻译对象的人在一词一字地翻译- -

精华
0
帖子
4526
威望
0 点
积分
4950 点
种子
0 点
注册时间
2010-1-11
最后登录
2023-3-13
发表于 2010-2-25 20:42  ·  天津 | 显示全部楼层
lz吐槽吐的很有水平,我笑了,建议将来发送汉化版时连日文原版文本和汉化文本一起放出,方便大家学习,谢谢,辛苦了各位

征服者

怀念中。

精华
0
帖子
2904
威望
0 点
积分
5009 点
种子
0 点
注册时间
2009-11-19
最后登录
2020-1-14
发表于 2010-2-25 20:55  ·  湖北 | 显示全部楼层
下面是引用巡游魂于2010-02-25 20:31发表的:

难道有这计划了???????????????
TM1的剧场版 汉化好像有、
这个要问LZ

骑士

我们DAK的非洲之星

精华
0
帖子
1328
威望
0 点
积分
2081 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-6
最后登录
2017-2-17
 楼主| 发表于 2010-2-25 21:00  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用kestey于2010-02-25 20:28发表的:
辛苦了.不过是否可以稍微透露一下.还有大约还有多少是还没润过色的

一直在关注心跳4的汉化情况..
我不是负责进度的,不太清楚。
总之文本已经译好,正在润色,之后还有二润。


下面是引用巡游魂于2010-02-25 20:31发表的:

难道有这计划了???????????????
我在别的翻译组搞启程之诗,09年年头文本全部完成,到现在还在校译

审判者

一賤你就笑

精华
0
帖子
11365
威望
0 点
积分
15620 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-26
最后登录
2021-12-20
发表于 2010-2-25 21:13  ·  上海 | 显示全部楼层
啊哈哈 我喜欢 来吧 快点来.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-2 17:21 , Processed in 0.208424 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部