A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: nicco

【贴图对比】官方、添饭、UCG究竟哪个翻译好丫?我郁闷了

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 10:19  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用punkostrich于2010-06-04 10:15发表的:
Vanille: See ,the thing is , I was chasing after someone, and...there is something I really need to apologize for. But...I can just can't even find the words.
Serah: That's gonna to be tough, ha?
Vaniile: Yes, I even have nightmares about it.
Serah: Well...If it's too much to deal with, face it later.
Vaniile: Really?
.......

英文是这个

Vanille: Does that really work?

基本表达了班尼拉对塞拉观点的怀疑(反问)

实际上“that”有可能替代的就是“旁观者清”,英文便是“things seems to be easier when you look at them from a distance”了

精华
0
帖子
110
威望
0 点
积分
234 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2013-3-22
发表于 2010-6-4 10:23  ·  新加坡 | 显示全部楼层
baidu百科的
旁观者清
解 释 当事人被碰到的问题搞糊涂了,旁边观看的人却看得很清楚。

我还是觉得英文版不是旁观者清的意思,serah意思是你可以把事情摆一段时间再看看,到时你可能就能搞明白了,还是得你自己去看

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-6-4 10:25  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用nicco于2010-06-04 10:19发表的:


英文是这个

Vanille: Does that really work?
.......

在外国生活了10+年表示这句话绝对没有旁观者清的意思 = =

lookers-on see more than players才是旁观者清的意思

SARAH的意思是让她不要钻牛角尖
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 10:27  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用punkostrich于2010-06-04 10:23发表的:
baidu百科的
旁观者清
解 释 当事人被碰到的问题搞糊涂了,旁边观看的人却看得很清楚。

我还是觉得英文版不是旁观者清的意思,serah意思是你可以把事情摆一段时间再看看,到时你可能就能搞明白了,还是得你自己去看


过了一段时间你就是旁观者了,而不是当事者,再说是不是指“时间”并没有明确说明吧

再说“旁观者”也有可能是指“在开导因为没有道歉而做恶梦的版班尼拉的塞拉”,说塞拉是个“旁观者”啊

然后塞拉回答说这其实是自己的“亲身体验”吧,于是才有了塞拉说她自己也做“毁灭世界”的噩梦

所以英文版把“亲体验”翻译成“接下来我会告诉你的”,就前后关系来讲也没有错误 [s:260]

精华
0
帖子
110
威望
0 点
积分
234 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2013-3-22
发表于 2010-6-4 10:30  ·  新加坡 | 显示全部楼层
...好吧那就是吧。。。我承认我中文退步的很厉害。。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 10:37  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用亚历山大·王于2010-06-04 10:25发表的:

在外国生活了10+年表示这句话绝对没有旁观者清的意思 = =

lookers-on see more than players才是旁观者清的意思

SARAH的意思是让她不要钻牛角尖 .......

所以我在问你要怎么翻译丫

怎么翻译FFB的主旨?

不识庐山真面目,只缘身在此山中么

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-6-4 10:51  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用nicco于2010-06-04 10:37发表的:


所以我在问你要怎么翻译丫

怎么翻译FFB的主旨?
.......


***语盲…… 不明白日语的意思 不过英语的意思就是那个意思了 如果你执意要一个词一个词的翻译的话那就是
Serah: Well...If it's too much to deal with, face it later.
如果现在不好处理的话那就迟些再面对它吧。
Vaniile: Really?
真的么?
serah: Sometimes things seems to be easier when you look at them from a distance, you know?
你知道有些事情如果你从长远的角度来看会更容易一些
Vanille: Does that really work?
真的管用么?
Serah: Good question. I will let you know.
这是一个好问题,我以后会让你知道的。

直译就是这样了 其实SARAH就是想说不要钻牛角尖的意思……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 10:58  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用亚历山大·王于2010-06-04 10:51发表的:



***语盲…… 不明白日语的意思 不过英语的意思就是那个意思了 如果你执意要一个词一个词的翻译的话那就是
Serah: Well...If it's too much to deal with, face it later.
.......

贴图里的中文综合一下基本就是直译的意思了

现实太残酷了,就算选择逃避也没关系——这***本就没有Face it later的意思啊

这里对应的是因为逃远了,才好看到事情的全貌和真相——字面上基本上是“距离”的问题,而没有“时间”的问题

因为这句后来成了班尼拉的口头禅(因为剧情倒叙,实际上是从开头起就留的一个悬念)

霍普妈妈死了,班尼拉也说Face it later?Later到什么时候?

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-6-4 11:08  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用nicco于2010-06-04 10:58发表的:


贴图里的中文综合一下基本就是直译的意思了

现实太残酷了,就算选择逃避也没关系——这***本就没有Face it later的意思啊
.......

因为英文和日文的对话是不同的 不能套用

天幻做视频的时候用的而是日文的翻译

比如奶挺姐在对ZT说我会保护你的时候说的是 I will keep you safe, ZT回答说 I will try to watch out for you too.

但是在日版里确实完全不同的感情

奶挺姐:我会保护你的。

ZT:那个……如果可以的话……我也想保护LIGHT桑……

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-6-4 11:09  ·  美国 | 显示全部楼层
Face it later也可以理解为之后再解决的意思 看语境而已

在当时的情况下 VANILLE让HOPE看清大局也是没什么不对的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 02:49 , Processed in 0.186267 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部