A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: nicco

【贴图对比】官方、添饭、UCG究竟哪个翻译好丫?我郁闷了

[复制链接]

骑士

Geeky Nerdy Weirdo

精华
0
帖子
2126
威望
0 点
积分
2507 点
种子
26 点
注册时间
2008-6-18
最后登录
2025-2-13
发表于 2010-6-3 21:39  ·  北京 | 显示全部楼层
--“旁观者清么?”
--“...算是经验之谈吧。”

精华
0
帖子
942
威望
0 点
积分
1070 点
种子
14 点
注册时间
2006-7-22
最后登录
2025-1-2
发表于 2010-6-3 21:42  ·  重庆 | 显示全部楼层
香草:你是这样去看的?

精华
0
帖子
942
威望
0 点
积分
1070 点
种子
14 点
注册时间
2006-7-22
最后登录
2025-1-2
发表于 2010-6-3 21:43  ·  重庆 | 显示全部楼层
纯粹是按言语的流程来推断的,无日文翻译无关。呵呵~

精华
0
帖子
110
威望
0 点
积分
234 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2013-3-22
发表于 2010-6-3 22:10  ·  新加坡 | 显示全部楼层
我去把我的英文版翻出来看看哈,一会回来解答

精华
0
帖子
110
威望
0 点
积分
234 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2013-3-22
发表于 2010-6-3 22:19  ·  新加坡 | 显示全部楼层
serah: Sometimes things will be easier when you look at them from a distance, you know?
Vanille: Does that really work?
Serah: Good question. I will let you know.

英文版就是这样...我不懂日语,不知道日文是个什么说法
话说这次中文版不是带了英文字幕米,LZ要是看不明白中文可以调英文的出来看,我中文的买回家还没看中文的字幕呢

噬魂者

我是个变态

精华
0
帖子
76628
威望
0 点
积分
79198 点
种子
27 点
注册时间
2008-5-27
最后登录
2024-4-19
发表于 2010-6-3 22:34  ·  北京 | 显示全部楼层
我妹妹真是漂亮。。。。。。。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 08:33  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用leozz于2010-06-03 21:39发表的:
--“旁观者清么?”
--“...算是经验之谈吧。”

比起那些理解不能就把汉字照抄上的翻译,这个清楚多了

只是不知道是不是繁中版的官方翻译

不过还是要谢谢

另外,如果翻译成“旁观者清么?”那就具有了两种含义,一是说“跳出去看问题”是“旁观者清”,另一层说塞拉提出这个观点是不是仅仅基于旁观,与后面的“经验之谈”是呼应的,还是比较晕丫
下面是引用punkostrich于2010-06-03 22:19发表的:
serah: Sometimes things will be easier when you look at them from a distance, you know?
Vanille: Does that really work?
Serah: Good question. I will let you know.

英文版就是这样...我不懂日语,不知道日文是个什么说法
.......

这个也十分感谢

但哪个才是繁中版的翻译。。。。

不过英文翻译和直译差好多啊,嘛,虽然向来如此 [s:243]

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-6-4 09:04  ·  美国 | 显示全部楼层
英译和直译是差好多……

比如ZT调戏香草那段 日文如果翻译过来就是 我喜欢你的笑容

但是英文确实 IT MAKES ME HAPPY WHEN YOU SMILE 看到你笑我很高兴

= = 如果是上一句完全可以当做调戏 下一句相对就是朋友一些的说法了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
 楼主| 发表于 2010-6-4 09:14  ·  北京 | 显示全部楼层
更新了双版本对照翻译(实际上是两个“民间”中文翻译版本+日文原文),诚征英文版和繁中版截图

孰好孰坏见分晓吧

精华
0
帖子
110
威望
0 点
积分
234 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-9
最后登录
2013-3-22
发表于 2010-6-4 10:15  ·  新加坡 | 显示全部楼层
Vanille: See ,the thing is , I was chasing after someone, and...there is something I really need to apologize for. But...I just can't even find the words.
Serah: That's gonna to be tough, ha?
Vaniile: Yes, I even have nightmares about it.
Serah: Well...If it's too much to deal with, face it later.
Vaniile: Really?
serah: Sometimes things seems to be easier when you look at them from a distance, you know?
Vanille: Does that really work?
Serah: Good question. I will let you know.
-------------------------------------------------------------------------------------------
从***上听译的,如果有错别见怪。没有设备,截不了图,反正英文版不是旁观者清的意思,大概就是现在做不了,那就等等吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 02:46 , Processed in 0.208108 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部