A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: chenke

The last of US 准确翻译应该是“余孽”

[复制链接]

精华
0
帖子
3902
威望
0 点
积分
4052 点
种子
53 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2025-1-17
发表于 2011-12-12 14:45  ·  上海 | 显示全部楼层
JJieHui 发表于 2011-12-12 12:45
我是传奇………………很有这部电影的感觉

同感,设定很接近,有几个场景甚至都很像
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4090
威望
0 点
积分
4290 点
种子
227 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2024-11-20
发表于 2011-12-12 15:18  ·  广东 | 显示全部楼层
管它翻译成啥,我只想早点玩到啊!!!

VIP

精华
1
帖子
20783
威望
1 点
积分
23400 点
种子
52 点
注册时间
2007-1-31
最后登录
2024-12-26
发表于 2011-12-12 15:42  ·  北京 | 显示全部楼层
US是大写耶~我这水平就不琢磨了。。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2415
威望
0 点
积分
2420 点
种子
0 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2012-10-12
发表于 2011-12-12 16:46  ·  上海 | 显示全部楼层
楼主英语有待提高…这真不是这么理解…
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2415
威望
0 点
积分
2420 点
种子
0 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2012-10-12
发表于 2011-12-12 16:51  ·  上海 | 显示全部楼层
ease530 发表于 2011-12-12 13:34
US是美国还是我们,这样区别很大的

是我们,不是美国。官网是Us不是US。而且因为这俩根本不是一个词,恐怕也不应存在一些人说的双关问题
该用户已被禁言

精华
0
帖子
273
威望
0 点
积分
291 点
种子
2 点
注册时间
2011-2-27
最后登录
2019-12-25
发表于 2011-12-12 17:28  ·  四川 | 显示全部楼层
意译为“大叔罗莉历险记”

精华
0
帖子
5827
威望
0 点
积分
6306 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2019-8-11
发表于 2011-12-12 19:07  ·  广西 | 显示全部楼层
本帖最后由 hctl 于 2011-12-12 19:16 编辑

US明显指代的是后面的Mankind,也就是泛指人类,所以最后两句话的意思是:我们不能也不会成为“我们中的最后一员”(即人类的最后一员),人类仍将会繁盛。


The last of us翻译成“最后的人类”是比较直译的,我觉得直接翻成“最后”遐想空间还大点,或者干脆简称“后人”  


精华
0
帖子
5827
威望
0 点
积分
6306 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-19
最后登录
2019-8-11
发表于 2011-12-12 19:10  ·  广西 | 显示全部楼层
onetty 发表于 2011-12-12 17:28
意译为“大叔罗莉历险记”

照标题和宣传的话来看,显然翻译成“大叔罗莉繁衍记”更贴切些

精华
0
帖子
3232
威望
0 点
积分
3424 点
种子
107 点
注册时间
2006-4-9
最后登录
2025-1-17
发表于 2011-12-12 19:28  ·  云南 | 显示全部楼层
翻译成“当世界剩下我们”如何?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1413
威望
0 点
积分
1793 点
种子
2 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2019-12-7
发表于 2011-12-12 19:42  ·  广东 | 显示全部楼层
hctl 发表于 2011-12-12 19:10
照标题和宣传的话来看,显然翻译成“大叔罗莉繁衍记”更贴切些

+1                                 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-18 07:42 , Processed in 0.194357 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部