A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: jurio

[Mul] PS4/PS3 超級机械人大戰OG ムーン・デュエラーズ

[复制链接]

精华
0
帖子
3225
威望
0 点
积分
3288 点
种子
5 点
注册时间
2008-7-27
最后登录
2021-6-17
发表于 2016-1-31 14:27  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 wow3 于 2016-1-31 14:29 编辑
梦战疯子 发表于 2016-1-31 13:21
日文听起来带感的原因不就是因为听着比较中二么?


没错,中二的氛围更需要中二的文字来陪衬,比如beeeeeeeeeeam!汉化成光光光光光光线么?按语法只能写光线,违和感就来了
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30920
威望
1 点
积分
32855 点
种子
755 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-10-24
发表于 2016-1-31 14:32  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
msgd90 发表于 2016-1-31 14:11
你說的跟我問的
好像扯太遠了吧


这就叫“翻译”和“汉化”的区别

精华
0
帖子
184
威望
0 点
积分
185 点
种子
2 点
注册时间
2015-2-4
最后登录
2021-3-6
发表于 2016-1-31 14:35  ·  台湾 | 显示全部楼层
wow3 发表于 2016-1-31 14:23
因为我很清楚这是日文的里的汉字,而不是中文

楠葉這句:龍王破山劍!!天魔!降伏斬!!
竟然不是中文???

那請問你所謂的中文該怎麼翻譯這段台詞
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30920
威望
1 点
积分
32855 点
种子
755 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-10-24
发表于 2016-1-31 14:37  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
wow3 发表于 2016-1-31 14:27
没错,中二的氛围更需要中二的文字来陪衬,比如beeeeeeeeeeam!汉化成光光光光光光线么?按语法只能写光 ...

喊招这种设定,全世界里就日本acg里独一份,任何国家任何语言任何文化里都没有喊招这种行为,这真的只有日语才能表现出来。
中文版真正意义还是只在于剧情从此能让更多人看懂了,战斗动画什么的就算了吧。

精华
0
帖子
184
威望
0 点
积分
185 点
种子
2 点
注册时间
2015-2-4
最后登录
2021-3-6
发表于 2016-1-31 14:39  ·  台湾 | 显示全部楼层
松林雅鹤 发表于 2016-1-31 14:32
这就叫“翻译”和“汉化”的区别

那請問"翻譯"跟"漢化"
兩者又有何區別?
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30920
威望
1 点
积分
32855 点
种子
755 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-10-24
发表于 2016-1-31 14:42  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 松林雅鹤 于 2016-1-31 14:46 编辑
msgd90 发表于 2016-1-31 14:39
那請問"翻譯"跟"漢化"
兩者又有何區別?


真正的汉化有个现成例子,那就是功夫熊猫3国语配音版,那才叫从根底里汉化了,为了符合中国人的理解和语言习惯,整部戏90%的台词都改过了,几乎就是重新编剧,但意思没有变,这就叫汉化,根据一个字一个字的对着翻,那种只能叫翻译。这两种工程量和成本都是不能同日而语的。

精华
0
帖子
184
威望
0 点
积分
185 点
种子
2 点
注册时间
2015-2-4
最后登录
2021-3-6
发表于 2016-1-31 14:50  ·  台湾 | 显示全部楼层
松林雅鹤 发表于 2016-1-31 14:42
真正的汉化有个现成例子,那就是功夫熊猫3国语配音版,那才叫从根底里汉化了,为了符合中国人的理解和语 ...

也就是說1650樓那張
吼太在發招都同時
用國語配音喊"螺旋飛拳"
就能讓中國人理解跟習慣?
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

必要の因子が揃った、出るぞ、アストラナガン

精华
1
帖子
30920
威望
1 点
积分
32855 点
种子
755 点
注册时间
2007-1-5
最后登录
2024-10-24
发表于 2016-1-31 14:51  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 松林雅鹤 于 2016-1-31 14:54 编辑
msgd90 发表于 2016-1-31 14:50
也就是說1650樓那張
吼太在發招都同時
用國語配音喊"螺旋飛拳"


用日语就能习惯了,因为全人类只有日本人会喊招。真正用国语配的话就该改词儿了。

精华
0
帖子
3888
威望
0 点
积分
4170 点
种子
7 点
注册时间
2009-12-7
最后登录
2021-2-28
发表于 2016-1-31 14:59  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
msgd90 发表于 2016-1-31 13:37
其實我挺好奇,那些說台詞翻成中文會感到反感或不習慣的
在看龍虎王這種台詞帶有大量漢字的機體
是抱著怎樣 ...

他们说的的是跟着喊,那当然是喊日语啊。。。。
りゅうおうはさんけん、てんま!こうふくざんーーー这样的

精华
0
帖子
184
威望
0 点
积分
185 点
种子
2 点
注册时间
2015-2-4
最后登录
2021-3-6
发表于 2016-1-31 14:59  ·  台湾 | 显示全部楼层
松林雅鹤 发表于 2016-1-31 14:51
用日语就能习惯了,因为全人类只有日本人会喊招。

所以1648那張
當楠葉大喊:龍王破山劍!!天魔!降伏斬!!
你在看的同時也覺得不習慣?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-27 02:15 , Processed in 0.423031 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部