A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: bsdlxy

这翻译也太敷衍了(简体)

[复制链接]

精华
0
帖子
192
威望
0 点
积分
214 点
种子
5 点
注册时间
2014-11-18
最后登录
2022-2-8
发表于 2016-5-23 20:14  ·  广东 | 显示全部楼层
真奇怪,又不是必须得用简体或者繁体。。自己可以选的啊。。。。嫌翻译不够原汁原味可以选高大上的英文,反正我听不懂

精华
0
帖子
601
威望
0 点
积分
611 点
种子
20 点
注册时间
2016-1-22
最后登录
2024-1-27
发表于 2016-5-23 22:14  ·  上海 | 显示全部楼层
rave 发表于 2016-5-23 12:31
你根本无法了解神海的伟大!你们这种人只配玩简体翻译!

我说简体比繁体好,前三作繁体ok,这一作不行,单单菜单文件的翻译就不行,简单难度叫轻量。普通难度叫中等这种就很奇怪了。再比如奖杯,简体叫绳之于法也比繁体吊死鬼的枪好听

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2016-12-6
发表于 2016-5-23 23:36  ·  广东 | 显示全部楼层
我觉得简体繁体都没什么大问题,只是风格不同而已,都很不错

精华
0
帖子
3015
威望
0 点
积分
3859 点
种子
774 点
注册时间
2009-9-13
最后登录
2024-5-1
发表于 2016-5-24 00:37  ·  广东 | 显示全部楼层
萧熠 发表于 2016-5-23 22:14
我说简体比繁体好,前三作繁体ok,这一作不行,单单菜单文件的翻译就不行,简单难度叫轻量。普通难度叫中 ...

是啊 简体的老司机就翻译很棒啊 直接说简体最棒 强国至高不就行了 整那么多干嘛

精华
0
帖子
9398
威望
0 点
积分
11421 点
种子
1896 点
注册时间
2006-10-22
最后登录
2024-5-1
发表于 2016-5-24 00:53  ·  江苏 | 显示全部楼层
bsdlxy 发表于 2016-5-21 20:00
据说当初1代的翻译非常糟,很搞笑。

二代一句前女友 翻译成去年的模特 繁体也是醉了

精华
0
帖子
81
威望
0 点
积分
82 点
种子
0 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2016-12-6
发表于 2016-5-24 02:33  ·  广东 | 显示全部楼层
549975021 发表于 2016-5-24 00:37
是啊 简体的老司机就翻译很棒啊 直接说简体最棒 强国至高不就行了 整那么多干嘛 ...

说实话,我没觉得翻译成老司机有什么问题,说时效性什么的,五年之后还玩这个游戏的骨灰级玩家能有几人?真当是文学著作啊?

精华
0
帖子
3015
威望
0 点
积分
3859 点
种子
774 点
注册时间
2009-9-13
最后登录
2024-5-1
发表于 2016-5-24 06:56  ·  广东 | 显示全部楼层
zhao_233 发表于 2016-5-24 02:33
说实话,我没觉得翻译成老司机有什么问题,说时效性什么的,五年之后还玩这个游戏的骨灰级玩家能有几人? ...

这又不是开车游戏 翻译老司机怎么没问题了 不了解到这词意的人肯定会迷茫的 翻译最下等的就是使用裡语来替换原意

精华
0
帖子
601
威望
0 点
积分
611 点
种子
20 点
注册时间
2016-1-22
最后登录
2024-1-27
发表于 2016-5-25 11:59  ·  上海 | 显示全部楼层
549975021 发表于 2016-5-24 06:56
这又不是开车游戏 翻译老司机怎么没问题了 不了解到这词意的人肯定会迷茫的 翻译最下等的就是使用裡语来 ...

我说了简体是有问题,个别用词不当。翻译玩过头了,但相对繁体那种要好。繁体在十五章最后,内森知道山姆骗了自己的时候。雷夫说的台词,词意就是你看我受了他的骗。这么一说,你心里是不是就平衡了。简体翻译就是我要是这么说你是不是好过点,我也受骗了。表达的很清楚。但繁体翻译是我来说句公道话吧,我也受了他的骗。这不是公道话啊,也不需要说什么公道话,词意就不对。雷夫完全不是那个意思

精华
0
帖子
601
威望
0 点
积分
611 点
种子
20 点
注册时间
2016-1-22
最后登录
2024-1-27
发表于 2016-5-25 16:11  ·  上海 | 显示全部楼层
同样也是这一段,内森说山姆是因为我们,替我们吃了很多苦,说的ours,指的是内森还雷夫2人。繁体翻译却是山姆替我吃苦,复数变成了单数。

精华
0
帖子
541
威望
0 点
积分
543 点
种子
5 点
注册时间
2004-10-3
最后登录
2017-5-30
发表于 2016-5-25 16:13  ·  北京 | 显示全部楼层
要说翻译烂当属神海1,翻译好像听译但是功夫又不到家
最离谱的是火车关卡本来说的是跟着铁轨“follow the track”,被他翻译成跟着卡车(truck)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-2 01:37 , Processed in 0.193428 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部