A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: lovelva0219

既然有人拿国行翻译说事,那你觉得怎么翻译比较好?

[复制链接]

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
139 点
种子
0 点
注册时间
2016-6-4
最后登录
2017-1-5
发表于 2016-8-21 20:41  ·  广东 | 显示全部楼层
霸神震山 发表于 2016-8-21 20:24
有些翻译只要符合语境就好,没必要较真,比如神海4里asshole国行基本都翻译成“混蛋” 固然是因为***,但 ...

我赞成你说的人,但这里的翻译可不是把偷换成顺,这么聪明。你说的这种情况,和完全闭着眼睛用网络流行语是两回事。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
28472
威望
0 点
积分
29670 点
种子
1 点
注册时间
2009-8-5
最后登录
2020-7-27
发表于 2016-8-21 21:31  ·  江苏 | 显示全部楼层
the_HY 发表于 2016-8-21 20:39
每个人的做事风格罢了,我就喜欢高大上一点,那些网络用语,我觉得很low,关键,这些流行词都他吗说烂了, ...


网络用语 也是用中文
你天天说中文就不LOW了?

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
139 点
种子
0 点
注册时间
2016-6-4
最后登录
2017-1-5
发表于 2016-8-21 21:52  ·  广东 | 显示全部楼层
zlhdm01 发表于 2016-8-21 21:50
不知道把这位G点戳了怎么了,愣是一蹦三尺高,就是不喜欢,无所谓啊,非要跳来跳去就跟跟二货一 ...

哈哈,我其实是今天工作很闲。没有一蹦一跳。压根不玩这个游戏,关我吊事。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
325
威望
0 点
积分
327 点
种子
0 点
注册时间
2015-12-9
最后登录
2020-3-7
发表于 2016-8-21 21:54  ·  湖北 | 显示全部楼层
the_HY 发表于 2016-8-21 21:52
哈哈,我其实是今天工作很闲。没有一蹦一跳。压根不玩这个游戏,关我吊事。 ...

反正吧,我觉得,国行把鲁夫搞成路飞就已经成功了,这个地方能接受就玩,不玩就不管就行

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
139 点
种子
0 点
注册时间
2016-6-4
最后登录
2017-1-5
发表于 2016-8-21 21:55  ·  广东 | 显示全部楼层
都是中文所以都一样?那要出个六合话语音版美国末日,是不是感觉也一样??都是中文。况且,你确定那是中文?老外学中文可不会教这个,这要是中文的话,你可以让你儿子以后考作文就这么写,素偶的吼伴.反正都是中文。………
脑残……

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
139 点
种子
0 点
注册时间
2016-6-4
最后登录
2017-1-5
发表于 2016-8-21 21:57  ·  广东 | 显示全部楼层
⑤冄の雨 发表于 2016-8-21 21:31
网络用语 也是用中文
你天天说中文就不LOW了?

都是中文所以都一样?那要出个六合话语音版美国末日,是不是感觉也一样??都是中文。况且,你确定那是中文?老外学中文可不会教这个,这要是中文的话,你可以让你儿子以后考作文就这么写,素偶的吼伴.反正都是中文。………
脑残……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
419
威望
0 点
积分
440 点
种子
5 点
注册时间
2012-8-10
最后登录
2024-5-30
发表于 2016-8-21 22:00  ·  重庆 | 显示全部楼层
the_HY 发表于 2016-8-21 21:57
都是中文所以都一样?那要出个六合话语音版美国末日,是不是感觉也一样??都是中文。况且,你确定那是中 ...

好***哦 好***哦

精华
0
帖子
158
威望
0 点
积分
139 点
种子
0 点
注册时间
2016-6-4
最后登录
2017-1-5
发表于 2016-8-21 22:00  ·  广东 | 显示全部楼层
zlhdm01 发表于 2016-8-21 21:54
反正吧,我觉得,国行把鲁夫搞成路飞就已经成功了,这个地方能接受就玩,不玩就不管就行 ...

不感兴趣,只是单说这种网络语言,不喜欢。个人感觉,个人感觉,个人感觉。

精华
0
帖子
836
威望
0 点
积分
888 点
种子
17 点
注册时间
2005-9-17
最后登录
2025-9-11
发表于 2016-8-21 22:06  ·  安徽 来自手机 | 显示全部楼层
海贼3翻译的其实很不错了,黑色行动3的简体才low

精华
0
帖子
32193
威望
0 点
积分
36287 点
种子
1294 点
注册时间
2009-7-12
最后登录
2023-11-23
发表于 2016-8-21 22:12  ·  拉脱维亚 | 显示全部楼层
我觉得是追求本意的翻译比较好
动漫看得多,不同字幕组之间就有很多类似的例子
有一些修辞 润色可以接受,但是网络用语 尤其是还不是很贴合原意的就有点烦了
网络用语有很强的时效性,比如看几年前前的网络用语 我勒个去 给力 顶你个肺 表 酱紫 稀饭 虾米
现在还有几个人用?
所以我的看法是可以接受一定程度的润色,但不能接受过时或不贴合原意的网络用语

比如神海4  里面对于美式笑话的替换我是赞同的,但网络用语我是反感的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-12 22:58 , Processed in 0.201874 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部