A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: lovelva0219

既然有人拿国行翻译说事,那你觉得怎么翻译比较好?

[复制链接]

精华
0
帖子
15
威望
0 点
积分
175 点
种子
183 点
注册时间
2016-8-22
最后登录
2020-5-14
发表于 2016-8-22 04:22  ·  广东 | 显示全部楼层
刚在贴吧也看到了同样的讨论…感觉还是那句话 没有深入地了解就不要过多地发言 估计争论最火热的人都不知道归化和异化是什么意思…以前我也对很多游戏的翻译感到不理解 大学接触了真正的翻译才发现里面有那么多的门门道道 每一个译名都有对应的理论解释 完全不是表面上看起来那么简单的

精华
0
帖子
1179
威望
0 点
积分
1256 点
种子
5 点
注册时间
2015-9-1
最后登录
2018-12-12
发表于 2016-8-22 07:34  ·  广东 | 显示全部楼层
fathermucker 发表于 2016-8-22 00:14
文言文是和语音分离的表意书写系统,至于语音这方面,中国自古就是说白话文的。现代白话文(京白)的原型 ...

你可没看懂我想说什么
引导一个新事物的发展永远比反对他更有效

精华
0
帖子
43
威望
0 点
积分
36 点
种子
5 点
注册时间
2013-1-3
最后登录
2019-1-31
发表于 2016-8-22 07:53  ·  广东 | 显示全部楼层
the_HY 发表于 2016-8-22 01:53
因为花钱了,消费者连说话都不能提?!就像我去饭店吃饭,我说你这个菜炒咸了,这时旁边桌的你跳起来说, ...

无脑喷 真可怕 不爱看翻译玩原版好了 现在的汉化组 字幕组骤减和你这样的喷子关系密切 官方有简中就不错了  爱玩不玩

精华
0
帖子
6446
威望
0 点
积分
8208 点
种子
23 点
注册时间
2012-10-16
最后登录
2025-8-6
发表于 2016-8-22 08:47  ·  江苏 | 显示全部楼层
本帖最后由 zero112 于 2016-8-22 08:49 编辑

别的不说 把路飞赞娜美是小贼猫翻译成妙手空空,朱聪表示哭晕在厕所
大陆版的翻译问题有着太多扯淡的奇葩因素,但是价格亲民,DLC全送,首发普通版送铁盒,这点上来看就很好
只不过每次港服要加载DLC还得先开着大陆服号才行

精华
0
帖子
3888
威望
0 点
积分
4170 点
种子
7 点
注册时间
2009-12-7
最后登录
2021-2-28
发表于 2016-8-22 09:27  ·  广东 | 显示全部楼层
国行翻译就不讨论了。单就lz这两张对比来说,至少漫画给了注释

精华
0
帖子
6608
威望
0 点
积分
6790 点
种子
1 点
注册时间
2015-6-12
最后登录
2020-4-26
发表于 2016-8-22 09:30  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 420X 于 2016-8-22 10:09 编辑
单色的 发表于 2016-8-22 00:33
我很好奇你怎么做到一副大义凛然的样子对着网络用语一阵输出 然后把这个截图拿来做例子  
你还不如继续用 ...

因为我无聊打一遍之后粘贴复制。纯喷子一般我懒得理,被那些一本正经认真回覆的误解倒是有必要打字解释。
我要的就是投票结果和那些认真回覆的截图,没事的时候逮到机会就发ps。届时也有个小范围投票结果截图嘛
管他有没有用做了再说。不一定每件事情都要有意义吧...万一有效果呢反正我工作很闲,恰好我又特关注特支持国行没人做这无聊事,我闲我就来咯

投票贴也举例了神海,不过没人会吐槽大新闻....吧
截图我在客户端有上传神海的,不过就是不显示。这都投票结束了没必要改了。反正有文字描述...
不过我觉得上传啥图,都会有直接喷的,不看解释只看标题喷的,什么都不看只看回覆喷的。
你随便发个游戏抱怨贴,5楼以内没喷的我输10包辣条

精华
0
帖子
846
威望
0 点
积分
891 点
种子
0 点
注册时间
2016-8-12
最后登录
2020-6-30
发表于 2016-8-22 09:49  ·  广东 | 显示全部楼层
翻译这东西 就像一个人的口味一样,并不是所有人都能喜欢,没必要争论不休

精华
0
帖子
2358
威望
0 点
积分
2427 点
种子
5 点
注册时间
2007-2-11
最后登录
2020-6-3
 楼主| 发表于 2016-8-22 11:47  ·  上海 | 显示全部楼层
zero112 发表于 2016-8-22 08:47
别的不说 把路飞赞娜美是小贼猫翻译成妙手空空,朱聪表示哭晕在厕所
大陆版的翻译问题有着太多扯淡的奇葩因 ...

不用啊,你国服有没有设置成常用登陆账号?

精华
0
帖子
2358
威望
0 点
积分
2427 点
种子
5 点
注册时间
2007-2-11
最后登录
2020-6-3
 楼主| 发表于 2016-8-22 12:14  ·  上海 | 显示全部楼层
420X 发表于 2016-8-21 23:58
是说我那贴投票贴么......
主楼都已经说的很明显了是针对任何国行版或官方简体翻译中加入网语、网梗大家怎 ...

没,我没说你,我说的的是那些无脑喷还有搅混水的。。。

每个人对翻译这东西看法都不一样,毕竟不能迎合每个人的口味,官方也不可能边翻译边公示,可能有些人第一反应“哦,原来路飞话都说不清了”,而有些人则会将他联想到网络用语

精华
0
帖子
2669
威望
0 点
积分
3594 点
种子
1062 点
注册时间
2005-8-14
最后登录
2025-9-10
发表于 2016-8-22 12:30  ·  北京 | 显示全部楼层
理解能力正常的都不会认为是网络用语吧?都被打的快死了肯定说活口齿不清,翻译的时候巧妙的用一些谐音字表现路飞受伤很严重,算是翻译的一大亮点。可以自己去看原版动画,声优在配音的时候也是谐音,如果按照原来字的正确发音一个个念出来反而不对。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-11 14:12 , Processed in 0.281580 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部