A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

[Mul] 《尼尔 机械纪元》Digital Foundry体验版PlayStation与PlayStation 4 Pro帧数对比视频

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2029
威望
0 点
积分
2095 点
种子
0 点
注册时间
2015-10-4
最后登录
2018-4-10
发表于 2017-1-1 13:38  ·  广东 | 显示全部楼层
用尼尔这种级别的游戏来推Pro
索嘿认真的吗?说话就跟膝跳反射一样

精华
0
帖子
3032
威望
0 点
积分
3720 点
种子
1351 点
注册时间
2016-3-27
最后登录
2023-2-9
发表于 2017-1-1 13:44  ·  广东 | 显示全部楼层
亚里斯猫德 发表于 2017-1-1 11:38
如果说特效掉帧拖慢的话
那么这样的帧数控制真是白金的长项
魔女1360wiiups3魔女2都有这样的问题 ...

ps3的魔女是世嘉移植的
360魔女在当时的画面跟其它游戏比,还有点可比性..
合金菜刀也是,画面在当时也是做到符合预期的水准,游戏发售喷画面和帧数的人非常少,但尼尔就不一样了,因为并不是我一个人觉得这画面真的不能1080p么?实际游玩后,感觉就是没对ps4版本多么尽力就是了,当然玩也是可以玩的
另外ps4机能大概是ps3的8到10倍左右

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2025-2-24
发表于 2017-1-1 15:01  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 haha782 于 2017-1-1 15:10 编辑

天地激震(げきしん) , 天地黎明(れいめい),天地大乱, 天地覇王(はおう), 天地撃攘(げきじょう),天地争覇,(そうは), 天地風雲
猜猜这些充满文明气息的日文译名是啥电影
Shanghai Triad,白皮真是好有文化啊

精华
0
帖子
1670
威望
0 点
积分
1778 点
种子
10 点
注册时间
2004-11-20
最后登录
2025-2-19
发表于 2017-1-1 15:12  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
其实我不明白为啥会有人说sony推pro,老实说一个产品肯定是优先保证低端型号的销量,高端型号只是满足一些特殊用户的需求。后面销量稳定下来之后pro能有普通版1/10的销量就不错了。除非sony要停产普通版推pro,否则肯定还是以普通版为主导。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9731
威望
1 点
积分
10331 点
种子
623 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-2-23
发表于 2017-1-1 15:35  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 亚里斯猫德 于 2017-1-1 15:37 编辑
迪兹林格阿贝尔 发表于 2017-1-1 13:44
ps3的魔女是世嘉移植的
360魔女在当时的画面跟其它游戏比,还有点可比性..
合金菜刀也是,画面在当时也是 ...


我只是调侃下白金的技术“长项”
特效一多立马拖慢掉帧,这个长项在台柱子游戏上体现得淋漓尽致
在这个意义上,白金要做到尽量稳60基本也就这画面水平了
魔女不管1,2,不管哪个平台,一掉帧起来真的是家都不认识
尼尔好歹也有个4,50帧在那

精华
0
帖子
4556
威望
0 点
积分
4762 点
种子
24 点
注册时间
2013-2-28
最后登录
2024-12-12
发表于 2017-1-1 17:52  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
哦,突然想起,貌似ps3上的极度混乱也是白金的,画质也是差得我心痛,不过帧数有保证…

精华
0
帖子
1527
威望
0 点
积分
1751 点
种子
295 点
注册时间
2013-7-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2017-1-1 20:35  ·  河南 | 显示全部楼层
Moemoe_Miko 发表于 2017-1-1 04:00
automata跟纪元有关系?说的不是名字好不好听,而是说这些名字根本就不是原名翻译过来的,所以说只能叫" ...

并没有规定必须原文逐字翻译啊,比如古墓丽影,原文就是盗墓者,然而古墓丽影这个译名不光修正了原文对游戏主旨的不准确描述(并非真正意义的盗墓),而且传递出此游戏的最大特色之一:主角是大美女,更巧妙的

精华
0
帖子
3318
威望
0 点
积分
4620 点
种子
32 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-11-4
发表于 2017-1-1 20:55  ·  上海 | 显示全部楼层
幀數穩定就行了,我又不是看截圖。。。。。。。。動起來反正差不多。

精华
0
帖子
573
威望
0 点
积分
582 点
种子
0 点
注册时间
2012-6-30
最后登录
2020-1-15
发表于 2017-1-1 21:14  ·  河北 | 显示全部楼层
本帖最后由 Moemoe_Miko 于 2017-1-1 21:24 编辑
wapcsmu123 发表于 2017-1-1 20:35
并没有规定必须原文逐字翻译啊,比如古墓丽影,原文就是盗墓者,然而古墓丽影这个译名不光修正了原文对游 ...


用一种语言文字来表达另一种语言文字叫做翻译,基本原则是信达雅,连准确表达(信)都做不到只是起个“好听”的名字能叫做翻译吗?所以我才说让那位放弃吐槽国内的这些“译名”吧,其实全世界都一样

精华
0
帖子
1527
威望
0 点
积分
1751 点
种子
295 点
注册时间
2013-7-3
最后登录
2024-8-19
发表于 2017-1-1 21:28  ·  河南 | 显示全部楼层
Moemoe_Miko 发表于 2017-1-1 04:00
automata跟纪元有关系?说的不是名字好不好听,而是说这些名字根本就不是原名翻译过来的,所以说只能叫" ...


没人规定译名必须原文逐字翻译啊,适当的加词、改词、助词等等修饰往往就会给译名带来灵动和生命。Tomb Raider直译就是盗墓者或古墓入侵者,而译成古墓丽影后不仅修正了采用直译会对游戏主旨"盗"过于突出的描述(游戏中“入侵古墓”并非为财而来),并且直观的传递出游戏的最大特色之一:美女穿梭于古墓中形成一道亮丽的景色(第一款以女性位主角的3D冒险游戏是当时的大特色大卖点)。机械纪元是可行的,在原意:自动人性机械 的基础上追加阐述了尼尔新作的时间线和新的世界观(人形机战外星机 地球已经是机器人的天下),但我觉得这个翻译完全是照搬了某部同名电影,毫无创意,翻译成自动人形则太过直白,总之都能用 没觉得谁比谁高
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-24 09:59 , Processed in 0.188500 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部