前几天在Twitch上看老外直播,感觉这游戏的英文版翻译真的渣,不知是哪儿请来的廉价翻译。家臣称呼大名的“殿”(主公)有时候翻译成“boss”(老板);大蛤蟆称呼服部半藏为“坊主”(小子)时,英文翻译成“my son”(我的儿子);阿胜称呼家康为“奸诈的老狸猫”时,英文翻译成“cold man”(冷酷的人);一些物品名和怪物的名字,明明是可以意译的,非要音译成一堆长不辣鸡的看了让人不知所云的罗马音;好多涉及到剧情的地方,日语配音说了一大堆,英文就简简单单一句话,重要细节全部漏翻,或是翻译的特别直白:印象特别深的两处,大谷吉继说“我既是为了三成大人而战,更是为了大义而战”,英文版后半句就没翻,直接一句“I fight for lord Mitsunari”;足利义辉说“向世人展示一下你身为武士的骄傲之处吧”,英文错译成“Show me your skills!”,颇有一种PS2时代日厂游戏美版渣翻的气势。估计是索尼当初觉得这游戏估计卖不出几份,翻译成英文版时就敷衍了事了吧。