A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 残忍的鲍勃

这游戏的英文版翻译挺渣的

[复制链接]

精华
0
帖子
3619
威望
0 点
积分
4400 点
种子
14 点
注册时间
2008-4-1
最后登录
2024-12-22
发表于 2017-2-10 15:55  ·  北京 | 显示全部楼层
残忍的鲍勃 发表于 2017-2-10 15:49
对啊,观众看到这句话的字幕后问的,主播是直接说 哦 半藏是他的儿子 酷 ...

感觉挺逗的,各种误解

精华
0
帖子
4732
威望
0 点
积分
5539 点
种子
149 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2017-2-10 15:57  ·  广东 | 显示全部楼层
fido_dido 发表于 2017-2-10 11:38
这英语水平还是看斗鱼吧,my son可以泛指年轻人,看语境

那句话的语境下就是翻译错了。不然主播和观众也不会吐槽半藏是大蛤蟆的儿子

精华
0
帖子
4732
威望
0 点
积分
5539 点
种子
149 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2017-2-10 15:58  ·  广东 | 显示全部楼层
multiple 发表于 2017-2-10 15:55
感觉挺逗的,各种误解

大概那个1w多观众的美国主播英文水平要比楼上几个差
该用户已被禁言

精华
0
帖子
172
威望
0 点
积分
189 点
种子
0 点
注册时间
2006-9-16
最后登录
2023-2-4
发表于 2017-2-10 17:32  ·  加拿大 | 显示全部楼层
本帖最后由 o81809295 于 2017-2-10 17:42 编辑

my son译为年轻人主要在电影作品里用得比较多, 略带一点长~者的傲气和一丁点贬义, 烘托气氛用, 但日常生活中基本没几个会说my son的, 至少我来北美近20年在日常对话中都没听过my son, my boy倒是有听过, 但游戏也算是艺术作品嘛, 这里用my son没啥问题. boss和cold man都是同理, 漏翻的大义其实翻起来也有点难度, 无论是righteousness或principle of right这类的词都跟原意有点差距, 这种情景翻太长也不好, 不然读起来十分难理解, 整节砍掉十分符合老美的做法, 至于Show me your skills!这种的确就是渣翻译了, 替代的要多少有多少, 仁王的翻译算中等水平吧, 毕竟要用英语体现日本文化也挺难的, 光那堆武器装备就能头疼死一帮人, 而且这东东根本不能意译, 给你个加州清光那该如何意译呢, 又想起那个刀剑乱舞名字机翻两次的视频了

精华
0
帖子
1481
威望
0 点
积分
2006 点
种子
10 点
注册时间
2015-3-27
最后登录
2024-12-4
发表于 2017-2-10 17:53  ·  四川 | 显示全部楼层
语言不仅仅是沟通的工具,同时也是文化的载体。用英语来描绘和风文化,翻译起来肯定不会很对味。
说到这,那些欧美风的游戏,一群人不玩英文版,整天叫日语吹替版最高,没中文不玩的人是不是也是一样的

终结者

teenage dream

精华
0
帖子
8449
威望
0 点
积分
9164 点
种子
7 点
注册时间
2010-5-21
最后登录
2022-4-20
发表于 2017-2-11 17:35  ·  山东 | 显示全部楼层
my son ***  蛤

精华
0
帖子
4732
威望
0 点
积分
5539 点
种子
149 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2017-2-11 17:40  ·  浙江 | 显示全部楼层
o81809295 发表于 2017-2-10 17:32
my son译为年轻人主要在电影作品里用得比较多, 略带一点长~者的傲气和一丁点贬义, 烘托气氛用, 但日常生活 ...

那个语境下就是“我儿子”的意思,当时看主播和观众说原来半藏是他儿子的时候真是笑死我了
Boss被击败后,半藏赶到,然后boss开始说:My son... I know more troubles await you. But remember that you are ninja. Always stay calm, and be like water. Haste is the harbinger of failure.
一副老子死前教育儿子的既视感

精华
0
帖子
230
威望
0 点
积分
233 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-4
最后登录
2017-12-28
发表于 2017-2-11 17:48  ·  上海 | 显示全部楼层
这个用My son确实不好 很容易误解。BOSS  说实话我觉得没问题,欧美那应该比较习惯用 BOSS。关键一些汉字名词之类 你即使用想接近的词汇去译 可能欧美那的人也不会理解。

精华
0
帖子
4732
威望
0 点
积分
5539 点
种子
149 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2017-2-11 17:55  ·  浙江 | 显示全部楼层
神秘人FF 发表于 2017-2-11 17:48
这个用My son确实不好 很容易误解。BOSS  说实话我觉得没问题,欧美那应该比较习惯用 BOSS。关键一些汉字名 ...

游戏的有些地方是翻译成Lord的

精华
0
帖子
1377
威望
0 点
积分
4465 点
种子
28 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2024-12-24
发表于 2017-2-11 18:26  ·  加拿大 | 显示全部楼层
要看***买米版 要看原汁原味买日版 真爱2套  毕竟这次战国+日本神话要素 不能指望米版翻译的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-24 21:29 , Processed in 0.195280 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部