- 精华
- 0
- 帖子
- 172
- 威望
- 0 点
- 积分
- 189 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2006-9-16
- 最后登录
- 2023-2-4
|
发表于 2017-2-10 17:32 · 加拿大
|
显示全部楼层
本帖最后由 o81809295 于 2017-2-10 17:42 编辑
my son译为年轻人主要在电影作品里用得比较多, 略带一点长~者的傲气和一丁点贬义, 烘托气氛用, 但日常生活中基本没几个会说my son的, 至少我来北美近20年在日常对话中都没听过my son, my boy倒是有听过, 但游戏也算是艺术作品嘛, 这里用my son没啥问题. boss和cold man都是同理, 漏翻的大义其实翻起来也有点难度, 无论是righteousness或principle of right这类的词都跟原意有点差距, 这种情景翻太长也不好, 不然读起来十分难理解, 整节砍掉十分符合老美的做法, 至于Show me your skills!这种的确就是渣翻译了, 替代的要多少有多少, 仁王的翻译算中等水平吧, 毕竟要用英语体现日本文化也挺难的, 光那堆武器装备就能头疼死一帮人, 而且这东东根本不能意译, 给你个加州清光那该如何意译呢, 又想起那个刀剑乱舞名字机翻两次的视频了 |
|