- 精华
- 0
- 帖子
- 172
- 威望
- 0 点
- 积分
- 189 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2006-9-16
- 最后登录
- 2023-2-4
|
发表于 2017-2-11 18:40 · 加拿大
|
显示全部楼层
残忍的鲍勃 发表于 2017-2-11 17:40 
那个语境下就是“我儿子”的意思,当时看主播和观众说原来半藏是他儿子的时候真是笑死我了
Boss被击败后 ...
打到大蛤蟆的时候我也愣了下, 想了一下也就想通了, 不就含蓄点嘛, 跟现在说拙荆也就一个意思, 引起误会的最大原因是, 大蛤蟆在过场第一个词就说了"小僧", 略带***的轻视, 翻译过来第一个词也得是相应的东西, 不然氛围就不太一样了, 而my son一般都跟在句尾当感情渲染用, 放在句首的情况十分少见, 放在句首的话人们反射性就认为my son是个主语而不是一个气氛渲染词了, 加上配音是日语的, 如果换成英语语音的话语境分析上会好上不少, 有点像姓是在名字的前面还是后面的问题, 事后拍拍脑袋也就想明白了, 这游戏翻译是有点拗口, 但还是能看懂的, 还没到渣的地步. 比起不少日翻英游戏来说算好的了. |
|