A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: awslikm

关于繁简翻译的几点,应该是繁体在名称上【相对】更准确

[复制链接]

精华
0
帖子
1265
威望
0 点
积分
1294 点
种子
15 点
注册时间
2007-2-17
最后登录
2023-5-5
发表于 2019-3-29 16:25  ·  澳门 | 显示全部楼层
永真和英麻都可以读E MA 日文一个读音对应的汉字写法比中文还多

你说的那个yonjen压根不像日文发音

只是女医生用假名写名字 可能是暗示她是西洋人

精华
0
帖子
162
威望
0 点
积分
291 点
种子
207 点
注册时间
2017-11-3
最后登录
2024-5-9
 楼主| 发表于 2019-3-29 16:30  ·  未知 | 显示全部楼层
逆转异议 发表于 2019-3-29 16:23
你不还写了“永真的日语读音应该是yonjen”吗。

我原话是。
エマ读艾玛,人名翻译成也应该是英麻/艾麻,而永真日语应为ヨンジェン / Yonjen。
前一句意思是。エマ读艾玛,日翻中应该是艾麻。
就像 人名 Love Smith应该翻译 洛夫 史密斯,而不是 爱工匠。
后一句意思是。一定要把永真从中往回推日文的情况。
你给的例子是永恒的永,真面目的真。这就是爱工匠的翻译。
我觉得人名还是直接写音比较对。

精华
0
帖子
162
威望
0 点
积分
291 点
种子
207 点
注册时间
2017-11-3
最后登录
2024-5-9
 楼主| 发表于 2019-3-29 16:31  ·  未知 | 显示全部楼层
黑煞王 发表于 2019-3-29 16:25
永真和英麻都可以读E MA 日文一个读音对应的汉字写法比中文还多

你说的那个yonjen压根不像日文发音

她叫emma无误,我写这个发音是从中文的发音往回猜日文的。。。。

精华
0
帖子
1265
威望
0 点
积分
1294 点
种子
15 点
注册时间
2007-2-17
最后登录
2023-5-5
发表于 2019-3-29 16:36  ·  澳门 | 显示全部楼层
awslikm 发表于 2019-3-29 16:30
我原话是。
エマ读艾玛,人名翻译成也应该是英麻/艾麻,而永真日语应为ヨンジェン / Yonjen。
前一句意思 ...

日本人名翻译 从发音推汉字写法

ema这个发音可以推出英麻和永真两种写法 这两个等于都是音译 不存在你说的LOVECRAFT的情况

精华
0
帖子
5210
威望
0 点
积分
6215 点
种子
30 点
注册时间
2005-8-24
最后登录
2019-3-29
发表于 2019-3-29 16:36  ·  未知 | 显示全部楼层
亲切亲切器 发表于 2019-3-29 14:02
繁体我唯一不满意是狼的绰号,简体是“枭之子”,繁体变成了“猫头鹰的孩子”,虽然都是一个意思,但瞬间“ ...

+65536
444:,一一列舉扣除特殊教育學生‍!

精华
0
帖子
162
威望
0 点
积分
291 点
种子
207 点
注册时间
2017-11-3
最后登录
2024-5-9
 楼主| 发表于 2019-3-29 16:37  ·  未知 | 显示全部楼层
黑煞王 发表于 2019-3-29 16:36
日本人名翻译 从发音推汉字写法

ema这个发音可以推出英麻和永真两种写法 这两个等于都是音译 不存在你说 ...

这个我不懂了。多谢指点

精华
0
帖子
162
威望
0 点
积分
291 点
种子
207 点
注册时间
2017-11-3
最后登录
2024-5-9
 楼主| 发表于 2019-3-29 16:52  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
黑煞王 发表于 2019-3-29 16:43
很简单 日文中永真和英麻 都可以发音成ema

反正是日本名字 汉字取那个都对


好复杂。确实是我不明白。。。

精华
0
帖子
145
威望
0 点
积分
235 点
种子
18 点
注册时间
2017-12-20
最后登录
2019-4-2
发表于 2019-3-29 18:59  ·  未知 | 显示全部楼层
直江兼続 发表于 2019-3-29 15:31
永真日语应为ヨンジェン / Yonjen
要音读也应该是えいしん嘛  这个读音更像韩语发音 ...

半桶水响叮当。名字音读是明治维新之后才流行起来的。

精华
0
帖子
2487
威望
0 点
积分
2818 点
种子
30 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2024-4-28
发表于 2019-3-29 19:13  ·  未知 | 显示全部楼层
awslikm 发表于 2019-3-29 14:56
枭和永真不影响剧情理解啊。皇子影响九郎的身份,也影响了变若水御子的性别。 ...

皇子不就皇的孩子的意思么?

只是误導一下大夥

精华
0
帖子
795
威望
0 点
积分
1043 点
种子
5 点
注册时间
2015-4-20
最后登录
2019-4-8
发表于 2019-3-29 19:14  ·  未知 | 显示全部楼层

关于繁简翻译的几点,应该是繁体在名称上【相对】更准确

本帖最后由 直江兼続 于 2019-3-29 19:28 编辑
斎藤飛鳥 发表于 2019-3-29 18:59
半桶水响叮当。名字音读是明治维新之后才流行起来的。

我觉得这位老哥肯定也有自己的见解,但是不要一上来就先贬低别人,说别人半桶水,这样不好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-9 11:24 , Processed in 0.181126 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部