A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: l9353223

塞尔达居然说出如此粗鄙之词

[复制链接]

精华
0
帖子
5432
威望
0 点
积分
6041 点
种子
2 点
注册时间
2017-8-19
最后登录
2022-11-8
发表于 2019-4-19 10:08  ·  美国 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2019-4-19 03:35
这句翻译确实不妥,不过不知道原文是怎样的,楼主有空的话切一下语言,把日英繁三种文本发一下看看 ...


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
fmm

精华
0
帖子
1490
威望
0 点
积分
1514 点
种子
24 点
注册时间
2006-9-24
最后登录
2024-11-14
发表于 2019-4-19 10:18  ·  湖南 | 显示全部楼层



从英文看感觉翻译的不好,我怎么反而觉得英文的语序好通畅。简中好绕口,还得思考一下才知道在说什么

精华
0
帖子
5134
威望
0 点
积分
5170 点
种子
7 点
注册时间
2018-8-29
最后登录
2019-12-26
发表于 2019-4-19 10:28  ·  浙江 | 显示全部楼层
哪里粗鄙了?????????????

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2019-4-19 10:55  ·  加拿大 | 显示全部楼层
Aestibalis 发表于 2019-4-19 10:08

截图好评
苛立ち或者agitated都有“感到烦躁”的意思,简中翻译成“不爽”没有原则上的错误,但确实可以再文雅一点

精华
0
帖子
7259
威望
0 点
积分
8440 点
种子
2159 点
注册时间
2016-4-2
最后登录
2023-7-12
发表于 2019-4-19 11:23  ·  加拿大 | 显示全部楼层
看了一下繁中的翻译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
189 点
种子
35 点
注册时间
2006-2-4
最后登录
2023-6-22
发表于 2019-4-19 11:55  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 squaresfc 于 2019-4-19 11:59 编辑

确实和原文差得有点多。
没玩过原作,猜测应该是林克或者谁做了什么事让塞尔达生气了,比如约会迟到或者买错了礼物什么的,或者塞尔达穿了件自以为好看的衣服,对方实诚地说觉得不太好看,塞尔达生气后对方满脸问号,塞尔达想发作或者出言提醒对方,但出于公主和女性的矜持又做不到,希望对方能自己领悟,所以当时很焦躁。
如果翻译成不爽,那就会让玩家觉得她不是那么地温柔善良,破坏了公主的完美形象,有点像是市井绿茶婊了。

不过简中里这种问题如果不多的话还是可以原谅的,毕竟荒野之息文本量还是比较大的吧,很难做到全程100%没有问题。

精华
0
帖子
78
威望
0 点
积分
406 点
种子
411 点
注册时间
2019-3-23
最后登录
2022-7-7
发表于 2019-4-19 12:10  ·  北京 | 显示全部楼层
郭德纲也说过:爽死啦

精华
0
帖子
407
威望
0 点
积分
436 点
种子
7 点
注册时间
2012-8-11
最后登录
2022-1-11
发表于 2019-4-19 12:27  ·  北京 | 显示全部楼层
squaresfc 发表于 2019-4-19 11:55
确实和原文差得有点多。
没玩过原作,猜测应该是林克或者谁做了什么事让塞尔达生气了,比如约会迟到或者买 ...

从英文的意思来看,我觉得是塞尔达对自己生气(anger)这件事感到对不住林克(feel guilty),然而这种负罪感(guilt)却让塞尔达比之前更加烦躁(agitated)

想解释但又没说出来的话语,并非出于公主和女性的矜持,而是对喜欢的人发了脾气的愧疚。

回到中文,不爽确实带有市井气息,不过这是公主的日记,并非公文,抒发自己的小情绪没必要写的文采飞扬,字字推敲。这样处理反倒能体现出看起来完美的公主其实也是一个青春期少女,也有市井的一面

精华
0
帖子
13903
威望
0 点
积分
14034 点
种子
283 点
注册时间
2006-4-27
最后登录
2024-11-18
 楼主| 发表于 2019-4-19 12:28  ·  北京 | 显示全部楼层
匣中失乐 发表于 2019-4-19 11:23
看了一下繁中的翻译

不耐的翻译就文雅一些,符合塞尔达给人温文儒雅的感觉

精华
0
帖子
13903
威望
0 点
积分
14034 点
种子
283 点
注册时间
2006-4-27
最后登录
2024-11-18
 楼主| 发表于 2019-4-19 12:30  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 l9353223 于 2019-4-19 12:33 编辑
squaresfc 发表于 2019-4-19 11:55
确实和原文差得有点多。
没玩过原作,猜测应该是林克或者谁做了什么事让塞尔达生气了,比如约会迟到或者买 ...


是的,不爽的翻译市井了一些,不符合公主的设定以及游戏展现出的塞尔达的个性修养

对于现代人来说世俗是难免的,但是古代而且还是公主能说出比较世俗的词汇有点不符合设定,修养这东西一旦深入人的心与性情是很难因为场合不同而有改变的,如果那样就成了表里不一。个人意见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 08:00 , Processed in 0.193630 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部