A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7009|回复: 12

[台词译稿]ACE5——Mission 1 ★

[复制链接]

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-11-30 21:00  ·  湖北 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下按大虾的指点,更正完毕,如有遗漏,或还有觉得不同看法,欢迎提出。! X6 O" p# @$ R( M; y! T" u, J

4 K9 j& z4 T1 R======================================================
  p, Y; L6 l' a. J- D6 Q  方便大大们阅览、提出修改和灌水用,有关于Mission 1 中的讨论可以在这里尽情发表,比如“第一话是取外号的一话,罪犯第一次进牢房会被别人叫‘fish’(新人),而我们第一次上飞机,Bartlett给我们一个‘Booby’,当然,还有‘机关枪’Chopper……”~~~1 z$ M5 k1 q/ h

% Q: F, I1 t6 R4 z! E( @原帖正式登载地址:5 Z! U( `3 k3 Y/ j9 U% {% M5 J
https://bbs.a9vg.com/viewthread.php?tid=589465&page=e#a   (禁水)
. B$ Q0 \' [1 ]

2 \$ M1 s, L; ~' Y# Z======================================================
3 w* n2 `# B, n1 D) L这里翻译的是进入M1的正式radio台词了,就是从任务一开始的,所有的RADIO部分和部分过场,错漏之处请包涵。THKS。
3 P4 C, o% H" Q, f! ihttps://bbs.a9vg.com/viewthread.php?tid=587463&fpage=1    (这是M 1之前的PROLOGUE PART 1 和 2,以及OPENING)
! X3 ~9 M9 f+ O2 ?( @7 @- p
% C/ }: e# r6 k) T) r5 w======================================================& e: V6 {% z+ u/ O. T
0 C8 v% F. k: C9 f" b+ }
Mission 01- g$ }, g7 k8 e: l! w  b
SHOREBIRDS: T# M- |) _9 X& y
極西の飛行隊
- L7 w1 ^! }; r; e/ c
& H& j/ a, ~' `- ?6 ]( o* r& l                                    作戦名?日時?場所       & }% E& a" Y7 N, c/ E
MISSION NAME > LAGOON 礁湖
; d9 x5 w. k% l1 i5 G- lDATE > 2010/09/24
& g1 h7 ~2 C9 [! j& A0 n! pTIME > 0854HRS 4 t7 v8 J! ^0 |7 _# Y
AREA > CAPE LANDERS
3 f/ R$ ~/ j$ S$ J% a9 kLOCATION > 04?30'02"N 156?02'07"E - S" @- N4 G! P# ^" A/ M
      
6 `$ o' b' C" H" S& g                                  ブリーフィング       : L+ H% J6 ~7 b- \7 U" O" a; o) h
6 u( k8 U! T1 t$ h$ d) L: _
(Colonel Perrault)          At ease, people. But don't get too comfortable. It's a grave situation for all of us right now. Let's get this briefing started.
( R& f/ u+ f7 C8 Z0 l                          伙计们放松点。但不要太放松了。现在大家好像都很消沉。那我们现在先汇报一下情况。6 x! i3 {6 O- H9 a+ P' `
* F0 T* B. t9 Z. X- l' e
Another aircraft of unknown origin has entered Osean Federation airspace. We have confirmed the target type as a strategic recon plane flying at very high altitude. Despite our repeated warnings, it continued to penetrate our ADZ and is fired upon by Osean coastal defense force SAMs. We believe one of our SAMs damaged the unknown plane, but did not destroy it. Radar shows that the aircraft is currently losing altitude and is attempting to egress feet wet toward the ocean. 6 i$ q% k/ i& \9 ]1 J1 T& `% ^' D
Intercept this target and force it to land for identification. Do not fire upon this target until further orders are transmitted. ( _5 `/ ~; ]; t6 `8 z5 ?0 z
( ※ ADZ : air-defense zone )   ]1 q' B2 l# _) E& V9 ?
另一架来历不明的飞机闯入了Osean联邦国的领空,我们确认了目标类型,是一架高空战略侦察机。& S( V( w* ~) b$ w! E
无论我们怎样向它警告,它仍然执意闯入了我们的防空区,而且被Osean海岸防空部队的防空导弹系统击中,我们相信一颗对空导弹击中该机,但没有将它摧毁。雷达显示该机高度目前正不断下降, 并试图脱离Osean领空,拦截这个目标,并使其迫降,从而进一步查明他们来路。直到给你们进一步指示之前,不要对目标开火。
' B; R$ e2 o: a% O1 X8 {7 D6 P1 v% B0 \1 L$ j
4 P# b8 g" x; s" x; Q5 O
                                作戦前(ムービー)      
$ z0 p1 u& ]* u2 p5 [0 t' ?* Q" N1 i' @  `
(Bartlett)                       This is Heartbreak One of Wardog Squadron, we are approaching the target.      
! Y" N3 S$ y: k                          这里是隶属于Wardog中队的Heartbreak One,我们正在接近目标。 % c- [1 p9 ^2 l

" b+ b, I; p$ M6 W, @(caption)                       Capo Landors 04?30'02"N 156?02'07"E 1101hrs. Sep 24, 2010
4 ~7 h4 g& N4 O9 L                                 1 X) p& T; q" S( Q- g" w0 ~( \8 X
6 T# B; M  K$ u/ ]6 W
(AWACS Thunderhead)     This is AWACS, callsign Thunderhead. Roger. Bring the target to the ground. - D% p" R8 K, n+ f5 ]
                           Do not fire at the target. Repeat, do not fire at the target.        8 k! f  [7 L4 G& B+ O* H7 G
                          这里是AWACS,代号Thunderhead。任务收到。把目标带到地面。" M$ u* i: ]" q1 h. u- C
                          不要向目标开火。重复,不要向目标开火。

* P9 i- P9 A  `5 b" ^3 @/ C
: i/ R3 N$ w' l9 P# }* f                             MISSION START       $ X  F8 S) B5 [; M4 k( o

5 [5 @, L% [( s7 qBartlett           You got that, nuggets? ( r- @0 L4 M( y: d. e; p6 A5 t! r
              听到命令没有,雏鸟们?(Nuggets在空军用语里面是行话,表新人,第一次飞任务的都会被别人称作Nuggets)      
" _4 Y( s3 V  M4 M1 t( }8 n" M% F( [) F2 y- L
Nagase           Wardog 2, roger.
/ ]1 _( l) a; e# u4 m  b$ H6 E              Wardog 2 , 收到。       8 t. I) l! W3 i) o6 ]( X  c

  P$ C5 l; c& z- W/ u; ~Chopper           Wardog 3, roger. ' f  A- ]/ g7 t6 Z( P' a' o/ T# v( ^
              Wardog 3 , 收到。      
$ y6 k; N( L7 F1 r3 k
3 C  [7 }/ ?. e) @# X3 OBartlett        ...Wardog 4! Hellooo? Can you hear me, Booby? You better be markin' our tail, kid! - e% b4 U3 ]+ e2 z, G4 ?3 `
Ask          ……Wardog 4 !嘿——?听得见我说话么?Booby?你最好跟上我们,孩子!/ @, K. g5 C7 k, y. P3 }0 a6 d
      
6 X- p; D. A9 V+ G; I2 w2 ^5 R8 U8 ^% u0 o* b  S
Bartlett        Looks like you're confident, at least. Don't get separated from me.      
! G( m( j( L2 H* Y' NYes          看上去你很自信,至少。别跟丢了。
6 I3 k" d8 Y2 M, y% p  x  
& P* R+ ]" \/ t2 p; i: v+ q5 `( |( k: o  U9 w- [- p* W: E  K
Bartlett        Hey, stop whining.
( ^8 U. {8 ]+ H" M- WNo          嘿,别抱怨了。
  \( d. I7 n5 l( V! t- C1 Z# V! m2 U! f9 A      
8 y  j) v2 d5 v4 \5 L' L1 D( k( ^1 K) n. M" @, ^( X; L3 ]
Bartlett        Can't you even answer me? Are you all right? 5 m) N+ t1 m" R9 I# z
Mute          你就不能回个话?你说话啊?8 ?4 i7 M! r- S% @
      
" K8 W/ X. o1 T8 G8 I" B) @: g
: T0 P7 H1 M% ]" x: V8 W+ v7 KChopper          Man, I'm glad you drew the short straw instead of me! 7 z: j" V" J. p) N/ v; T: r: C8 `
              伙计,很高兴你替我飞这个位置,^^!
2 o6 V! O( l2 ?) M/ s
- f5 M7 d$ ?0 ?Bartlett          Second Lieutenant Alvin H. Davenport, zip it! You need a nickname, too?
- X, s; r8 F, ^6 e             第二海军少尉Alvin H. Davernport,给我闭嘴!你是不是也想我们给你起个外号!?      
! n) b9 T" u* e% T- i" ^1 H' W# x
Chopper          I respectfully ask to be called "Chopper", Sir. I'm afraid I may not be able to respond to any other moniker.        , H0 I1 L8 n8 c, J, A! M
             如果你叫我“Chopper”我会非常荣幸的,长官。要是其它甚么外号,可别指望在回话的时候听到我声音。
3 Z# d5 q0 C! L) D6 F% l0 C& _# p# j0 _/ J2 c3 g
Bartlett          Hmm. That does fit you well...I've got a better name for you, but I'll keep it to myself. Okay?        
5 r7 k" ~  J2 b+ i2 N' i! Q3 L             嗯……那名字还真挺适合你……我给你想了个更好的名字,但我暂时不告诉你, 没问题吧?
% ?! O- i; Y3 ], p0 f1 w( e
# `  T- D% e& g& N1 jChopper          Aw, cut me some slack, man! % n' Q( @# u- V3 a, K
             噢,饶了我吧,伙计!       2 k7 C/ g; k/ W# n

9 N) a; W0 a9 g( X, ^Bartlett       Tally ho, we've got company. Let's go.        
- T, a9 s3 W+ f# K, \             “Tally ho”~,我们有客人了。出发。(Tally ho实际上是表“发现(敌机)踪影”的意思,不过通常是空军们的语气词或俗语,所以这里保留Tally ho元音)
5 H2 b3 m1 ]% A              
3 e6 L3 L$ n# g1 u, |Bartlett       You're forbidden to fire until I give permission, understand?
2 G/ i3 a! X3 l- E" TAsk         禁止向对方开火,直到我给出允许,知道吗?    / D( z+ s5 ]! D! z
      
$ _( [' a/ c9 n* i' B
  Z3 [7 |( X2 E$ ^Bartlett       Good boy.
2 ?6 w1 [: {8 Y% P( J3 l1 L4 CYes         好孩子。
' j: O/ p% ]5 g  D      
' |! w$ e& s8 v
' b7 |9 {# K' U( i8 M! ^6 v( R. uBartlett      Weren't you listening? Don't fire until I say so. Okay? : C0 {+ i* t- {4 X. K: t% k
No          听到没有?我没说开火就别给我开火。知道没?      
6 k8 X" D- }  G$ {: @       . Q7 o# o, J9 y/ F
' M$ D; K/ b) f3 I7 l
Bartlett      I'm not hearin' a response. Can you hear me?      1 G6 m1 e' Q% o( O
Mute        没听见回答。听到我说的了吗?
. d: o! k9 e5 N6 [  9 z, a. ]! F2 I9 O5 a- P
& `) D/ K' f4 \3 Q$ W- ^( c
Bartlett         All right, where's Motormouth Chopper?
# M/ E$ w) i* E( Y' ^        接下來……“机关枪”Chopper在哪?(Motormouth Chopper , Motormouth 所谓就是马达嘴,形容喋喋不休的人,所以我们叫他“机关枪”,^_^); a1 \  G. D% u* n3 L+ M- w. T

+ i! o9 }5 T9 aChopper         Wha?...That's your name for me?
$ Y2 r: |; Z7 v: S/ V' ^        什……?那就是你刚才说要留给我的名字?' B9 p0 H6 }$ g# U$ k

! T4 ^5 f- k4 ~! i3 ~Bartlett         You've got a knack for comic dialogue. You mind sending the surrender request for me? ) r- g' w! Y- U9 b
        你嘴皮子挺能磨的,不介意帮我发个劝降请求吧?^^(对那架侦察机发出劝降请求)     * B: g  D2 e9 X6 o6 S

! }! c4 R9 e$ F( G0 O% |
* U! ^4 W5 C3 Y9 A- P7 @3 RChopper         Oh no, please, age before beauty.
( ?. n& V/ o0 z# P1 g$ I        噢~,不,求你了,老鸟优先。3 ~' \1 \; n) [5 S9 o" }
& F$ Z3 v- p, ^- R: k
Bartlett         I'm real shy around strangers, you know...
! x( Q1 X" d7 k( G        我在陌生人(那架SR-17)面前一般很害羞的,这点你知道啦~(汗)- ^0 b2 x- x, r3 V8 K
' B' Z5 M3 m, _" w3 q4 k0 V
Chopper         Sheesh. Testing, testing...Attention, unidentified aircraft.
" D. o4 O: t5 R             Set your course for our beacon immediately. 0 `" |3 P# Y5 S0 @+ Q9 i0 T
            Sheesh~,测试,测试.... 不明飞机,请注意。请按照我们的信号灯指示设定航线。(开始对目标进行引导)       2 d2 o; A; P! D8 {2 c9 _: Z- k

& c2 q  W. Z. o% N" C9 O* oBartlett     Good.
; k! s2 c# e9 M        好。
" t; R. q' p: |% s" v% y, n* D      
8 H  ]6 X. G3 J9 c! [4 J$ z1 t. aChopper     Uh...we will direct you to the nearest airfield. Lower your gear if you understand.        
7 j9 {* Y0 P( d8 w$ g9 K        呃……我们会引导你到最近的机场。如果你听明白了的话,请放下起落架表示确认。(目标飞机此时速度在下降中,所以放下起落架是说的通的。)
' W7 a9 y; D+ r& e, b
- W: E) R( g0 e                         (新たな機影がレーダーに映る)        , S, r0 x6 w& y4 o+ s4 r

( Y  [- l; e' e4 j5 G4 l9 E- |AWACS Thunerhead     Warning! We have four high-speed bogeys inbound. Approaching unknown aircraft bearing 280, altitude 6,000! Hold your fire until further orders!        
; {  \+ |) {5 N% F* B                          警告!发现四架不明飞行物高速朝这边飞来。接近的飞机在雷达方位280度方向,高度6000!进一步指示前不要开火!# G5 D" T. e- x, k: ?. X8 k
* N0 H7 n* f8 y
Bartlett                       Crossing the pond to fly cover for their spy plane, huh? Now there's a fighter pilot worth his wings. Enemy inbound bearing 280! Head on.          z9 L; J2 [% f  O
                          穿过海域来保护他们的间谍机?现在是战机机师显身手的时候了。敌机从雷达方位280过来了!迎面。: {% ~9 H9 Y2 l" T/ o: i5 g" T7 f

. }. z* e8 {/ n" k  a" zBartlett                    You're not to fire until I say it's okay, got me? ; E( R& O: }3 A/ I
Ask                      我没说好就别开火,知道吗?% Q4 o2 r' ?4 V

. @$ i1 C: q! R' ?5 e      
8 B! b- i# Y$ w" Z
+ c! ]  k$ u* t5 `. ?2 k9 R1 }Bartlett                    Good boy.
3 M1 ~: F& h$ S% Z; w7 dYes                      好樣的。
/ \. a: p2 I# |9 Y% I# g4 C1 d. m7 X       % ^7 x  ]8 @% `0 i5 D

" H2 p# e7 ]  b8 D) [Bartlett                    Don't worry. Trust me.
4 y' j3 U5 g5 m5 B1 YNo                      別擔心。相信我。$ P3 b! z" q% ]6 `+ W5 N& y5 x
       ' E. E" s7 {! u8 P$ h
9 u/ ?5 e3 ~0 y6 h" ?- S4 p6 ]1 N
Bartlett                    I didn't get a response. Can you hear me?      
1 \% a. W9 N; q7 V! dMute                      没回答。听见我说话了吗?
3 H. e9 w. p: Z4 u& O  ^; L  ' e+ t. O; O1 s6 |+ k1 U# ]
! f& F; @7 f1 q( R" e0 ~; B7 |8 I
                           国籍不明の戦闘機が発砲      
7 O6 N6 [2 Y7 u5 X2 v  g" W1 s/ z3 M
Chopper                    Heads up! They're firing on us!        
9 C. L3 l( L9 m+ X+ q0 v9 [                      小心!他们在向我们开火!( F7 C" L& c) t

% _8 ^' K6 q0 w$ o. N; \& Q  G" TAWACS Thunerhea      Wardog Squadron, weapons safe! Hold your fire until further orders!        
+ i* l5 h1 n$ o' j: t( x6 v8 T                      Wardog中队,不要打开武器安全系统!别开火直到进一步指示!
4 ]1 R2 r; b: K  w8 U6 {: L$ C8 W( T5 t( a
Chopper                   Oh, come on! Those aren't blanks they're firing out there!      
7 y' ^- E% p# z% t7 k. A& O/ b                      噢,快点啊! 他们打出来的又不是空包弹!! ) w' b) @# W, g7 D2 z3 b$ f
4 l7 f+ b0 {: _; t: M* e6 j# p
                            MISSION UPDATE       3 q& p/ v! d1 ?

+ D) r! A; _- t1 b! nBartlett                    Shut your mouth and fire back!
! K0 Q4 l% C8 f1 `                       闭嘴,给我反击!       . g. z) U2 w' w* ~, t7 q: |4 s) `
        
( e; ?2 K6 `  EAWACS Thunerhead      Captain Bartlett, this is Thunderhead. You are violating direct orders!        
; N+ O: s* x2 r2 Y4 [                       Bartlett上尉,这里是Thunderhead。你这是在违抗指令!8 k) [+ ?: P/ \# B$ P# q0 J* Q
2 Q$ E) N/ `8 U) F
Bartlett                  Shove it! I'm not gonna watch any more of my pilots die!        
( V' d/ ]1 Q9 s8 U! x& U                       你去报告!我难道要眼睁睁看我的手下被打死!4 ?" k' Z# X' Q- i
' t$ G6 f+ |3 m4 k/ {
Nagase                    Edge, engaging!
$ h% M/ z  K# _* t6 X3 @                   Edge,进入交火!
8 x& o5 d2 v9 J9 T" N' {6 \
; L& i" ]3 ?# Q  F6 I* C. z. @( dBartlett                    We're gonna shoot them all down, Booby. 0 {. S! W4 D4 c# @' C6 c3 g
                       Booby,我们要将他们都射下来。       3 w6 R' |/ M: s& }0 Z# F
- M2 i. N9 |1 i+ @: _
Chopper                    You mind if I grab this kill? I will, you know.
/ C# ]  j5 R( i5 E5 X& s                       你不介意***掉这架吧?就是你不肯,我也会的这样做的。  
3 h! M! \% _- R& {6 M  B
0 t: S. b% D0 X) [! u+ UBartlett                    Go ahead. 2 M; K4 A  X1 Z5 T* Q. x
                       只管上.       8 c& k! V1 s, e5 q0 V

+ b% d! E  J/ z4 [$ _" s; sAWACS Thunerhead      Wardog Squadron, weapons safe! Hold your fire until further orders!      9 |# h, S1 R5 r" W1 F# _
                       Wardog中队,不要开火!没有进一步指示之前先不要开火!  
. n- y! n: J4 @6 _$ A0 X/ w3 R
' N+ B: T# }% D" F% L, \" X. INagase                    Turning to engage bandits.
3 e4 p, J4 x7 V* O                       转入锁定敌机。       " F- o0 {3 b4 i" G# Z( u1 `

5 r9 ^6 ^6 w4 L! o$ Z0 ?+ M; oChopper                    Whew!      
0 r7 k* B. n9 @/ N8 ~4 X                       哟活~!  
* S% Z. |; ]. _  k
$ W8 M% o) {  ]. x3 w: k$ X9 HBartlett                    Don't let him get away. Aim straight!
' `) M2 [* _6 {/ ]5 _% W' |! W                       别让他们跑了,直接瞄准!       - A: p2 V, P) M3 _

) V' \# e$ O, B- T8 CAWACS Thunerhead      Hold your fire.
8 k# ^) f2 a: c/ r8 Q                       不要开火。        * A# H8 {( w  }, \

  w7 |# U- @; i) a+ HChopper                    is not being able to fly with a captain with a sunnier disposition.        
4 M1 \1 |0 u. t                       我可没法跟随一个性格太过乐观的队长。(说反话, 其实是指Bartlett脾气够火暴, 如果Bartlett太过乐观, 处处听从AWACS指示, 那他的手下这帮也不会这么敬重他)9 i  _; G: i2 |8 v

9 V/ V8 @& w9 N* S4 W
7 E9 k) I* ^, s' T0 C/ `* _6 Z+ d/ Y4 h9 B0 L/ y! b* e
AWACS Thunerhead      Wardog, I ordered weapons safe for all aircraft. Follow orders and hold your fire.        
) l/ M# E/ J' T; O% \              Wardog,我命令所有飞机停止开火。听从命令并停止行动。
8 a) N. p: k5 E8 n' M- T% ?4 m; N) L0 H8 J

" g2 i) r1 T  e% i/ x! ZAWACS Thunerhead      Do not fire at the target. Repeat, do not fire at the target.
: p8 ]# k7 ?/ l                       不要向目标开火。重复,不要向目标开火。) M$ r4 b- ^' i" u+ ^. Q& x5 V
0 I7 q' E' M6 L# p% K6 T

* S8 g, B/ o4 X6 l                             戦闘開始後(適時、又はランダムで発生)       3 B8 |+ E* W# m* i5 p

) h8 w0 J* f& _  vBartlett     敵のミサイルが来たらレーダーを見ろ。そのミサイルが映っているはずだ。        % Q" M2 k+ W: d" S
Bartlett     俺に頼れ。 助けは早めに求めろ。        
# R: G" h1 Y& u" c9 ^+ xBartlett     生意気すると死ぬぞ。 俺の面倒に任せろ。        
  f. ?. s9 m) F% P/ h3 uBartlett     睨みは効かせててやる。 とにかく俺に頼れ。        
: ]9 N& {- g$ F& n) B- c: gBartlett     後ろに目をつけろ、生意気な行動はとるな。        
/ h9 B, I; t4 l" i! \, zBartlett     よし、よーしよし、いいぞチョッパー。 まだ戦える。おかわりできるかもしれんぞ。        
% W. T* A/ d1 ]+ `2 K7 JBartlett     ナガセ、ナガセ。深追いは禁物だと 誰からも教わらなかったのか?        
8 h8 r. R! _  F. qChopper     ぐぉわあああああああっ!        
$ @. j/ a; i/ q# ]Chopper     こいつ、こんなところを飛んでるのは、 戦争でもおっぱじめようって気なのか。        ; d5 R" q* }7 D' U( Y
Chopper     ち…ちきしょう… …きついよ、空戦って…。 . H) \. k- l: J
感覚が麻痺してきた。 不安を感じる暇がもうない。        ; T/ c7 u0 }, b% o5 c7 e, Q  n
Chopper     同じ空にいても、お互いの顔って 見えないもんだなぁ。        
+ F# N' h( ^' U- K* J9 qChopper     国籍不明機なんてはじめて見たぜ。        
$ I- `* t$ y; fChopper     なんか俺ばかり狙われてる ような気がするよ。        
! d, V& [8 H( xBartlett     喋りすぎだ。 目立ってんだよ、お前。        ! S1 {: D5 T2 T0 [$ R
Enemy Squadron     機数4、早急に駆逐せよ。        
: b& k2 b4 Z! K$ p  F( ~1 k! C) k& rEnemy Squadron     ここは敵地だ。十分に注意しろ。        . @9 t9 Z! }4 h
Enemy Squadron     発砲は各自の裁量に一任する。        
1 W  ~% k3 I& s# Q9 V$ D1 ]Enemy Squadron     次の指令を。        8 E: E) s. @/ I, s0 j
Enemy Squadron     先頭のハートのエースに警戒せよ。      
! E8 I9 R8 L- X5 E3 o      
6 ?0 T9 {. A5 n7 U4 k" F1 x' [2 g" ^3 p
      
2 X& _; r% ^( ?$ r" n3 |0 N, L( h            8 p" r1 f( ^4 u; p
Bartlett                    Heartbreak One to all planes. Is everything functioning normally? ) g8 V$ b" e9 v7 q3 W2 Z7 |
Ask                    Heartbreak 1 给所有人的通话。飞机都没问题吗?
' `( k7 p( G# d( K6 t( F6 ?9 K       3 L8 C1 \& x: r5 _; D* Q* m" `; _4 O
% M' ]: d9 W, U9 P' B
Bartlett                    Good. Let's go.
1 h0 ~' O* N8 uYes                    好,我们上!/ ^! K0 o9 x( D0 z2 U
       % L9 s# c. Y# r8 k, h0 _

' X4 N! c+ b0 j0 r. l/ jBartlett                    All right, perform another check.
8 a$ F3 V, g  ~) z# z+ K( wNo                    好吧,在检查一下。2 H9 S+ s) X9 i  F. H& V7 a
       ( e) m9 i( ]/ u( u7 p( y  s! f

; r- L" S7 E* U5 UBartlett                    Booby, respond.
, q2 [& w$ m' i5 r2 x  W) ^Mute                    Booby,回答。# `% ^: m9 C- r4 R
       5 F! U7 O9 t% s3 G: `
            
# V+ j# P- M9 Q3 S+ `% o, g
$ H! {$ g& P3 c) O: FChopper                   Blaze, this is Chopper. Don't be gettin' nervous now. You gonna be okay?
9 l9 n" F% X8 O6 bAsk                    Blaze ,我是Chopper。现在别紧张。你没事巴?* r3 G: H5 o+ }
      
% I1 E4 y7 x' }7 p5 N
- Q) ^4 u5 _( {Chopper                   All right, all right. I hear ya.      
$ p& G: j  v1 }- T$ {Yes                    好,好。知道了。5 ?! V1 E1 }4 e/ O& I9 c9 o

0 X+ F: E. A7 X) f" D6 o; j3 Y$ |1 U* @: k8 c! F( l- J2 Z
Chopper                   Let's do it just like in training, all right?
# T2 S" f+ z, S1 }; `No                    把它就当作训练一样,可以马?
. b  V! b* \! q3 U       5 [) s: y9 j1 j6 O6 d* q7 x5 i
" U6 ~% e. Q9 e' P% x
Chopper                   Too nervous to answer, huh?
! Y/ O$ b4 u( X; v" q7 E% IMute                    紧张了,回答不出来?
. o8 {$ h) F8 |. J      
* j8 H/ U4 H, |- z6 M! M            & f% S) a5 j; D* f

& K1 L6 [! ^3 t" r- gBartlett                   Booby! Heads up over there. Watch your flying.        
) h: r/ ]7 e0 V+ MAsk                    Booby!提高警惕了。小心飞行。
7 g& |$ }, f& Q0 K0 [2 e4 t0 [: c3 Q/ E/ t/ ~; c8 y% S

* f8 F' L1 C. S2 Q. M4 P# PAWACS Thunerhead        I don't know what this "Booby" thing is about, but I'm going to call you Blaze, according to regulations. ) Y, g( r# h" @* u# [
Ask                    我不知道你们的Booby是甚么,但我决定按规章还是叫你Blaze。( d' E, J4 o* x1 B) T- `( W
        . v0 W9 Y' c' o' Q  F/ i/ ~% i
, t2 o9 J* B2 D
AWACS Thunerhead        That's right. You will follow regulations.
" i) B; g; h+ W- j$ n! }" ]# {% jYes                    对。你得遵守规章制度。) A. A- r8 b* o& X
      
$ [. y4 W2 ^( H6 H4 f5 C& x# F+ k( _4 h5 [
AWACS Thunerhead        Negative. We can not allow any exceptions.        
, |+ @' c3 ]( P3 X/ P) ^No                    不行。不允许任何例外。
! L+ c7 Y* E8 @' G. {% S4 [! X
* O# c4 M! E7 ^. S; k, T" Q  V+ l5 ^" S0 {0 K" a
AWACS Thunerhead        I'll take that to mean you have no objections. $ S! U8 H5 a) Y9 C! t! C
Mute                    不说话就表示你默认了。
& {" K$ Q: f% g8 s- {+ M       / h  x1 |! l" E4 C0 }2 E, n
5 o$ n- Z$ |0 L- L3 {$ t
                        
4 [/ j6 Z5 x' e/ J9 `3 E( Z                              偵察機墜落       , S$ K6 j5 f& R1 s5 l7 A9 W- T- U

4 b% _( V! h. i& Z/ \) o7 ~; G- S. t- z, e  A( t5 [
AWACS Thunerhead     Enemy recon plane down! ' i6 n8 z# X" Z7 _
                         敌偵察機坠落!0 T4 {- [  J# W% k5 S
       6 t3 |8 |: @) H% E1 ^' }: W7 x* m

8 i* ^# [& V# c7 ?5 s8 qBartlett         Aww, what a shame. Too tired to party?      
' ?' d& A% h6 b  X# Z            啊噢,(你们)真丢人。 (你们)昨晚在Party上玩累了吗? (这里有两种可行的翻译:skyraven认为Bartlett是在拿敌机坠毁开玩笑, 说party, 而敌人早早坠毁了, 所以说遗憾, 不是丢人;但这里同时也可以认为是Bratlett嘲笑被击落的敌机,觉得他们不堪一击,是不是昨晚PARTY去了,没睡好……^_^) 8 e# u$ ?1 w/ w# x
  }/ ^6 a' _$ E; s2 W6 i- W! {/ P
Chopper         Whoa! Those guys are really mad now! , G$ O0 W( k, T( d6 {
            哇奥!那些家伙真的生气耶!      
2 g0 Z3 V$ l; m8 x& @
) z* Q+ s: S  {7 G3 ?                           (残り時間3分)      
# O% ?) |; p: x
  ~, y0 H2 w* IChopper      Captain, you think this guy's really going to be okay? . O. I! E/ O9 u( c- V
Ask        队长,你觉得这家伙没问题吗?: A* L) ?9 J5 F7 F$ C8 L

# s* O: r2 E: R' i  zChopper      I'm asking the Captain. 2 `, s0 W  [5 J7 L) C8 Z1 f+ y$ Y! V& X
Yes        我在问队长。
. k- ~4 E) x" E: ?% r- V       % q5 T* D( F/ c: N+ J6 v
8 [$ D/ Z7 C% D8 c4 _, y
Chopper      Hey, I was just kidding...Are you serious?
- Z1 m' `  W# O+ j8 oNo        嘿!我开个玩笑……认真干吗?# c8 F0 H% v! X
        - F; _4 p1 W3 V* n- ~+ S2 K

4 d& z0 x/ ?; W8 R) P6 L3 c  e# gBartlett       ...I guess he's too scared to speak.# g) M! a- [6 G- p- j; o& l  W% d
Mute        我猜他吓得不敢说话了。( w1 X3 T% Z* S
        
9 n( N7 O; k& m2 E; r% t% x6 m) a0 q3 Z" e' k
                         ブービーが敵機を撃墜       ! q! y' |/ G( N9 Q
3 s: O. R/ P6 _% x  E  \0 S
Bartlett     よし、撃墜確認。 俺が手製のメダルくれてやる。        
% f8 ^2 x3 C: y( q( O+ ]Bartlett     よし、なんとか戦えてるな。 予想以上にマシだ。        & |. c5 x* X7 }
Bartlett     よし、今のもオッケーだ。      ) U2 ^  B4 A) {
  
! T$ P' Q2 ]2 o2 }" o6 E                           MISSION FAILED(偵察機を撃墜)       2 D( x3 }# @  u! H" o& u5 A/ _
' f. m) Q! Y: w% ?# H% |
AWACS Thunerhead      Wardog, I told you to terminate your attack! Why did you shoot down the recon plane?      ' f! ]3 E  Y- o, Z5 s1 j
                          Wardog,我已经告诉你们终止攻击了!为甚么还要射下偵察機?4 ]2 @# ?1 P3 O: |

( l" F9 x7 R+ \- s; b, k- tBartlett                        Oh, man... ; f1 i( S* [0 U# [0 N  U8 ?2 U
                          Oh,拜托……       " C! |8 X8 E/ Z) m: [7 |; f
( G/ Q' c" N, w# U

/ w9 P  a4 S5 p, Z) h                          MISSION ACCOMPLISHED(全ての国籍不明機を撃墜)      
$ ~1 \4 z9 B3 P* V9 h( p9 a, T! {7 m$ X- L- Q( W, C

, U( L: E1 u3 N, i# Z3 ~1 s- |AWACS Thunerhead     All unknown bogey aircraft destroyed.        6 j9 a2 N  q, |' a
                        所有不明战机已经击落。+ w3 c" p6 Y4 ]: a9 `& u
. ]% z1 I2 G  i% B1 y" e# r
Bartlett                    This is your captain. Can you hear my voice? 7 D: K" l. D$ u% ]( m* |0 w* J
Ask                    我是你的队长。你听到我说话了吗?
4 [8 U+ _& o: }3 a2 x& I       $ L* P& X7 r# v5 x$ N! p

$ |1 `1 _- {8 Y  OBartlett                    Good, looks like we can all hear each other.
. T+ N+ p! |2 \- fYes                    好,看起来我们相互间都听得见。+ S; l* \( C) p. i9 W
       8 b* O1 p6 [& i( q# h( P; h

8 c2 y; {/ u* I. hBartlett                    Hey, Booby, that means you can hear me!
* H: s( i, w# c2 {; b& KNo                    嘿,Booby,那就是说你听得见我咯(那你还说听不见)!!     ^_^
% q. Y! c; |2 B; B8 ~        
$ w2 n' x( t2 C0 s; ]* A8 v4 \
' o3 O$ X% m9 Y# t1 I; T$ g- MBartlett                    Booby, what's wrong? & h9 r4 s& G- O' \
Mute                    Booby,怎么了?
4 O" ?* Z" V; f/ g       . Q# k' @" x8 C

0 B% \. i& {* u# ^& I9 r, wBartlett       You all alive? All right. Nice work, nuggets. Wardog 4, you still following us? ' I1 O+ q! B: g7 X$ z5 t+ ?
            Well, to commemorate the fact that we all made it out of that battle alive, from now on, regardless of your position in the formation, we're gonna call you "Booby". Got it? Good.        
& @" ]% |8 m8 M4 N$ n% H* W          都还活着?好样的。干得不错。Wardog 4,还在跟着我们吗?
  t* M) L5 H1 g# l* O" }          好,为了纪念我们都从那场战斗中活下来了,从现在开始,不管你在编队中飞甚么位置,我们都决定叫你“Booby”。听到吗?好样的。1 {: w! T1 T2 b
$ r5 v6 ?/ L0 a+ f3 z3 D: V, y
Chopper        Man, I swear...
: U+ o& O' q2 H1 ]4 T# p7 H          伙计,拜托……     

2 H% X+ l5 _6 g  
1 Z+ F7 @3 k3 r: e' C# D. Z/ g                                  デブリーフィング         c$ y- E7 L0 K

  ]8 @& D# I, K, g3 e( }* H5 U( `To all Sand Island Base personnel:
. {, W' r# r4 ]. J. F! i, Q9 [+ d3 d1. All information regarding today's hostile encounter is to be classified.
# {  w- [  d. P* g$ X7 J+ {, C2. Captain Jack Bartlett is ordered to report to base headquarters immediately.
! L! X! I' s# P% ?* o, gSep. 24, 2010
+ d) V% j% Z* ~& t. }2 @Order EO111207 4 q/ t5 I4 E, x$ h: @' L4 u9 w
Osean Air Defense Force Central Command , r3 e7 K5 E! ^! M
( ※ Game Spot Forum / AceOfErusiaAC04氏の記事を参考 )      
# @' b* J; {5 Q  f6 _' a, |9 |( A  
" |" ]* k7 t" c3 Q给所有沙鳥基地成员:9 T. c( o3 r" ]
1. 所有关于今日的遇敌战的情报全部归入机密档案。& I- k5 W" [8 p7 ]/ H7 [0 a
2. 命令Jack Bartlett 上尉,立即到基地总部汇报。; R9 K* x" }, i% [. a( n5 R8 Z* v
2010年 9月 24日
1 s- C. D) F9 ]2 w) Z军令号:  EO1112077 ^1 Z" L# Y2 W3 g
Osean空军防卫***司令部。
5 X8 [( d, z6 s) g3 u9 C. X. b

3 g' z; Z+ P6 N- y
: |# u' c2 k7 i2 p1 F) G
) B. y( O4 A( _5 [% y4 L  k2 s0 `6 T7 E+ y
                           作戦終了後(ムービー)      
4 S3 t1 l/ U5 O# i6 ^( L' P) A  e8 v# z7 D
(Genette)     The whole affair with the unidentified aircraft was covered up. 6 h- `/ @/ X7 c; [- S
                  There was even a rumor going around that it was actually a UFO. Officially, the world was still at peace. Having witnessed the battle myself, I wasn't allowed to leave the island.        
. q; z* C$ o( ]$ V1 \                 所有关于不明敌机遭遇战的事情全部被掩盖起来。
/ B1 [6 J" B, ^0 ?: O3 `                 甚至真的有传言说那里发生的是UFO事件。据官方声明,世界仍然在和平之中。而我,被作为一个战斗的目击者,禁止离开岛屿了。°
+ ?1 N! n0 q( x# U) ^
' l7 [6 g7 L- ^- Q0 S(Bartlett)              Why do they even bother reprimanding me anymore? I know I'm gonna be stuck at Captain forever.        
5 U& e0 g. b/ Z6 y& d                 (真搞不懂)为什么他们遇到这么麻烦的事情了还要分心来责备我?(反正)我知道就我永远都是个万年大尉了。(虽然事件被信息管制, 但直接抗命, 内部惩罚是免不了的,Bartlett在上级眼里一直形象不怎么样, 现在又抗命, 所以他拿自己开玩笑)+ a+ a, O+ c( n! ^# n
0 u% y7 }* H  H( V) D# F! V
' P% k, t! c" X  r4 j5 W0 a
  F. L7 B9 `' o7 M7 C8 i5 @3 D
(Genette)         Who do you think's covering up the battle?
9 n+ S* [0 }& v0 d, G                 (今次的战斗)是谁在背后干的呢?       ( F9 T4 K4 a2 M# P$ r- e( j& |

' S; c0 B: k3 J(Bartlett)          Listen... The only thing across that ocean is Murska Air Base. That's Yuktobanian territory.
& v6 ?+ J7 M( _! Y                 (要问是谁?)听好了……大洋那一边的唯一一样东西,就是Murska空军基地。那是Yuktobanian的领土。      
& S" \1 Z7 {- X5 X* C/ N
+ T$ x4 G" w5 [, J+ D9 N6 f* X$ Y(Genette)     But haven't we been allies with the Yukes since the war 15 years ago?        
/ p6 X' U- v. ]6 b. H                 但是我们和Yuke共和國在15年前不就已经是盟国了吗?* H" F5 a$ U- j4 ^) ?
+ e- U$ y* f; A! q  j1 r
(Bartlett)              Yeah. That's why we got people working their asses off trying to confirm what the hell's going on over there. I bet they've got hotlines ringing off the hook somewhere upstairs. ) {( f3 P  v+ e% g3 N+ s- r
                  The government doesn't wanna get the public riled up with all this, you know? But, it doesn't matter, soldiers like us are too stupid to think for ourselves, so we just gotta keep our mouths shut when they tell us to. I feel kinda bad for you, actually.        # ?) n, x) N) R. {& C
                 是的,(后面透露结盟的原因……) 这就是为什么我们的人正为了确认 究竟发了怎么一件回事 而忙淂不可开交。我敢打赌他们楼上的热线电话正响不应接呢(或响个不停)。(指他们的通讯部不停地联系总部和各个部门,甚至和Y国进行交涉等等)
# b8 I" Y' [1 `8 R* E                 你知道,政府不想因为这些事情而造成***。但是,已经无关紧要了,因为像我们这样的士兵想太多是愚蠢行为,所以,当他们说闭嘴时,闭嘴就是了。我都开始有点同情你了,真的。
6 G! C2 u) u, _: A. K
0 O8 |+ E. P9 [7 m(Genette)     It's all right. I get to be with you guys. , `* a2 _/ V7 i' D
                 没关系。反正我跟你们了。       - }6 b) ]! Z  c7 Y
. Q/ @$ W6 [8 \3 P
(Pops)              Captain's probably hating this more than anybody.
7 v9 w8 h/ ]1 o3 f! l- O                 队长对这件事情的厌恶可能比谁都要强烈。       , E8 m, P1 O+ C5 g" J' F
6 i: U: [. B' a* z/ s6 J! |
(Genette)     Hm? ' \5 W$ ]8 q# T5 [
                 嗯?  ( |1 l. g' a* F- i7 Q

3 u- {; I$ L( L. G6 A9 L(Pops)              He used to have a lady friend over in Yuktobania.
9 X$ \7 P7 l1 D( A2 Z) Y0 q                 他曾经的情人就是Yuke共和國的。       % i7 W1 `9 g; g3 S1 l

: y% k! N' K/ c; v(Bartlett)              Ahh, that's just an old war wound now. 2 J4 p: o) Y1 {) x/ _: R6 G, l
                 啊……,那只是战争旧伤罢了。     
2 Z, a* v  Z* d- j/ N
% l- ]5 x* F, l4 ^8 q. R. b7 Y+ _
: u- B1 r6 }* x

6 ?% |  w; D' M: k0 M" {                          -The Unsung War- ( ~9 l' M2 O6 t, P: H# G7 e* U) J! E: N
! ]3 D4 _4 F/ L( Z3 n2 Z3 w! ^: {
感谢JAPP的专业级的修改,和SKYRAVEN的耐心的指正。     - 本文原载于A9VG游戏社区


.

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2006-11-30 21:29  ·  上海 | 显示全部楼层
LZ辛苦了,吾辈最近实在是没时间,你们先翻着,等吾辈有空了就加入

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-11-30 23:06  ·  湖北 | 显示全部楼层
下面是引用zhrwk于2006-11-30 21:29发表的:
LZ辛苦了,吾辈最近实在是没时间,你们先翻着,等吾辈有空了就加入
嗯,
听说了你最近忙着那个退钱甚么的事情去,忙时一定要注意身体啊
我刚忙着做了个ACE的学习笔记,刚做完第一话,有空捧捧场哈,偶第一次用游戏做的说,^_^

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2006-12-1 03:54  ·  英国 | 显示全部楼层
建议以后还是把笔记帖在翻译后的第1楼,那样好对照点,

要修正的地方还蛮多啊~~

(Colonel Perrault)        At ease, people. But don't get too comfortable. It's a grave situation for all of us right now. Let's get this briefing started.
                伙计们放松点。但不要太放松了。现在大家好像都很消沉。那我们现在先汇报一下情况。

Another aircraft of unknown origin has entered Osean Federation airspace.
We have confirmed the target type as a strategic recon plane flying at very high altitude.
Despite our repeated warnings, it continued to penetrate our ADZ and is fired upon by Osean coastal defense force SAMs.
We believe one of our SAMs damaged the unknown plane, but did not destroy it.
Radar shows that the aircraft is currently losing altitude and is attempting to egress feet wet toward the ocean.
Intercept this target and force it to land for identification. Do not fire upon this target until further orders are transmitted.
( ※ ADZ : air-defense zone )
另一架来路不明的飞机闯入了我们的盟国Osean的领空。我们确认了目标的类型,是一架高空战略偵察機。无论我们怎样向它警告,它仍然执意闯入了我们的防空圈,并且对Osean的海岸防空系统进行了攻击。其中一个防御武器已经遭到了那架不明飞机的侵害,但没有导致全毁。     
阻截这个目标,并使其迫降,查看他们来路。直到给你们进一步指示之前,不要对目标开火。

注意动词形式和时态,FIRED 是过去时,在介词“is”后面为 被动,是 被SAM 击中了 ,
Osean Federation 是 OSEAN联邦国



各位放松点,但也别太松散了,目前情况严峻,我们开始简报吧。

另一架来历不明的飞机闯入了Osean联邦国的领空,我们确认了目标类型,是一架高空战略侦察机。
无论我们怎样向它警告,它仍然执意闯入了我们的防空区,而且被Osean海岸防空部队的防空导弹系统击中,
我们相信一颗对空导弹击中该机,但没有将它摧毁。雷达显示该机高度目前正不断下降并正试图避免坠海向着Osean飞来,
拦截这个目标,并使其迫降,从而进一步查明他们来路。直到给你们进一步指示之前,不要对目标开火。

Bartlett     Tally ho, we've got company. Let's go.      
        Tally HO~~~,我们有客人了。出发。

Tallyho  是吆喝或下命令前表示加强语气用吧
意为:好啦~ (开始干活)



cut me some slack,man~  
饶了我吧~


机关枪’Chopper
原文是 Motormouth Chopper , Motormouth 所谓的马达嘴,形容喋喋不休的人,
“机关枪”这一译非常有中文特色的说^^,但建议加***解吧,避免让人产生 Motormouth=机关枪 的直接误解
Chopper  Man, I'm glad you drew the short straw instead of me!
        伙计,很高兴你替我背了这个包袱,^^!
drew the short straw 是非常西方文化的短语。 straw:稻草,麦秆。这里表示类似“抽到了短签”的意思,因为让Wardog来执行这个任务,而且让有点懒懒得Chopper来和不明飞机通话送信号弹。^_^


的确如此,不过也有个歧义的说法是CHOPPER 嘲笑主角的:“伙计,很高兴你替我飞这个位置”(指抽短签的人飞最后)
Bartlett        Second Lieutenant Alvin H. Davenport, zip it! You need a nickname, too?
        第二海军上尉Alvin H. Davernport,报上!你是不是也想我们给你个外号!?

Second Lieutenant 在空军和陆军 中都称为 少尉
Zip it ! - 闭嘴!(ZIP是拉链,把嘴巴像拉链那样封起来,很形象的说法^^)

Bartlett        You've got a knack for comic dialogue. You mind sending the surrender request for me?
      你挺滑稽。介不介意要求我给你一个投降信号?^^

你的口才那么好,不介意帮我发个劝降请求把?(指对那架侦察机发出劝降请求)

Bartlett        I'm real shy around strangers, you know...
      我在新手面前一般很害羞,你知道……(汗)

我在陌生人(指那架SR-17)面前一般很害羞的,这点你知道啦~


Chopper        Sheesh. Testing, testing...Attention, unidentified aircraft.
        Set your course for our beacon immediately.
        嘘。有发现……注意,不明飞机。
        立即给它发送信号,灯火牵引。      

却~ 测试,测试.... 不明飞机,请注意。请按照我们的信号灯指示设定航线。
Chopper    Uh...we will direct you to the nearest airfield. Lower your gear if you understand.      
      呃……我们会引导你到最近的机场。解除你的武装如果你听明白了的话。

如果你听明白的话,请放下起落架表示确认?

Gear 在航空术语中一般指起落架。Gear Down 为放下起落架,Gear Up 收起起落架 ,但在汽车术语中却分别为 减速 和 加速 换档.... 在这里表示什么的确很有争议性的说, Lower your gear 若是放下起落架的还有点勉强,因为要放下的话,就得先减速, 否则高速飞行中强行放下的话,会被吹掉的==b。

Chopper              You mind if I grab this kill? I will, you know.
               你不介意我开火干掉他们?    我就不会,^^你知道的。
你不介意***掉这架吧?就是你不肯,我也会的这样做的
AWACS Thunerhead    Enemy recon plane down!
                敌偵察機击落!

这里不一定是击落, 更多是坠落,因为任务开始之前已经中弹了


MISSION FAILED(偵察機を撃墜)
侦察机被击落(不是自己坠落)
(Bartlett)          Why do they even bother reprimanding me anymore? I know I'm gonna be stuck at Captain forever.      
           为什么他们没有追究我的责任?我知道自己要永远和上尉这个名字挂在一起了。


(真搞不懂)为什么他们遇到这么麻烦的事情了还要分心来责备我?(反正)我知道就我永远都是个万年
大尉了。
(Bartlett)          Yeah. That's why we got people working their asses off trying to confirm what the hell's going on over there. I bet they've got hotlines ringing off the hook somewhere upstairs.
           The government doesn't wanna get the public riled up with all this, you know? But, it doesn't matter, soldiers like us are too stupid to think for ourselves, so we just gotta keep our mouths shut when they tell us to. I feel kinda bad for you, actually.      
           那当然。(之所以结盟,就是要让……)我们的人千方百计的,就是为了试图试图去确认那里到底发生了甚么。我打赌他们一定是在那里做了些见不得人的事。(原文字面意思:打电话叫***女到楼上去了)。^_^
           你知道,政府不想因为这些事情而造成***。但是,已经无关紧要了,因为像我们这样的士兵想太多是愚蠢行为,所以,当他们说闭嘴时,闭嘴就是了。我都开始有点同情你了,真的。


表想歪了,没这叫XX的事情==b

Yeah. That's why we got people working their asses off trying to confirm what the hell's going on over there.
是的, 这就是为什么我们的人正为了确认 究竟发了怎么一件回事 而忙淂不可开交。

I bet they've got hotlines ringing off the hook somewhere upstairs.
我敢打赌他们楼上的热线电话正响不应接呢(或响个不停)。(指他们的通讯部不停地联系总部和各个部门,甚至和Y国进行交涉等等)


这就叫 "Ring off the hook",HOOK 就是用来挂电话那东东。
附录:

关于*大尉 ,附录上军阶翻译表
军阶翻译表及军队词汇翻译

Rank Translation ver2.0
updated 10-08-2001
compiled by Shin Matsunaga
special thx to Ben "Amuro" Koshy, Zenibo
(http://plaza9.mbn.or.jp/~zenibo/index.html),
and  Mabe-san's page
(http://home.interlink.or.jp/~mabe/)

-ARMY Ranks-
元帥       General of the Army
陸将・大将     General (Gen.)
陸将・中将     Lieutenant General (Lt.Gen.)
陸将補・少将    Major General (Mjr. Gen.)
*note1      Brigadier General (Brg. Gen.)
一等陸佐・大佐   Colonel (Col.)
二等陸佐・中佐   Lieutenant Colonel (Lt. Col.)
三等陸佐・少佐   Major (Mjr.)
一等陸尉・大尉   Captain (Cpt.)
二等陸尉・中尉   Lieutenant (Lt.)
三等陸尉・少尉   2nd Lieutenant (2nd Lt.)
*note1      Chief Warrant Officer (CWO.)
准陸尉(ジュンイ)  Warrant Officer (WO.)
*note1      Sergeant Major (Sgt. Mjr.)
陸曹長・曹長    1st Sergeant (1st Sgt.)
陸曹長・曹長    Master Sergeant (Mstr. Sgt.)
一等陸曹      *note2
二等陸曹      Sergeant 1st Class (Sgt. FC.)
三等陸曹・軍曹   Sergeant (Sgt.)
*note1・伍長    Corporal
陸士長・兵長    *note2
一等兵士・上等兵  Private First Class (PFC.)
二等兵士・一等兵  Private (Pvt.)
三等陸士・二等兵  *note2

-AIRFORCE Ranks-
元帥         *note2
空将・大将       General (GEN)
空将・中将       Lieutenant General (LTG)
空将補・少将      Major General (MG)
*note1         Brigadier General (BG)
一等空佐・大佐     Colonel (COL)
ニ等空佐・中佐     Lieutenant Colonel (LTC)
三等空佐・少佐     Major (MAJ)
一等空尉・大尉     Captain (CAPT)
ニ等空尉・中尉     First Lieutenant (1LT)
三等空尉・少尉     Second Lieutenant (2LT)
*note1        Chief Warrant Officer (CW-3 and CW-4)
准空尉          Warrant Officer (W-1 and W-2)
*note1        Chief Master Sergeant (CMSGT)
*note1        Chief Master Sergeant of the AirForce(CMSAF)
空曹長        Chief Master Sergeant(CMSgt)
*note1        Senior Master Sergeant(SMSgt)
一等空曹・曹長     Master Sergeant(MSgt)
二等空曹・技能軍曹  Technical Sergeant(TSgt)
三等空曹・軍曹・伍長 Staff Sergeant(SSgt)
空士長・兵長      Senior Airman(SrA)
一等空士・上等兵    Airman First Class(A1C)
二等空士・一等兵    Airman(Amn)
三等空士・二等兵    Airman Basic(AB)

-NAVY Ranks-
元帥         Fleet Admiral
海将 ・大将      Admiral (ADM)
海将 ・中将      Vice Admiral (VADM)
海将補・少将     Rear Admiral upper half(RADM)
*note1・代将     Commodore (CDRE) Rear Admiral lower half
一等海佐 ・大佐   Captain (CAPT)
二等海佐 ・中佐   Commander (CDR)
三等海佐 ・少佐   Lieutenant Commander (LCDR)
一等海尉・大尉    Lieutenant (LT)
二等海尉・中尉    Lieutenant Junior Grade (LTJG)
三等海尉・少尉    Ensign (ENS)
*note1          Chief Warrant Officer (CWO)
*note1・少尉候補生 Midshipman
准海尉・准尉      Warrant Officer (WO1) * "

        [空軍]            [海軍]           [陸軍]  
元帥    Marshal of the R.A.F.  Admiral of the Fleet    Field Marshal
元帥(US)General of the Air Force   Fleet Admiral     General of the Army
大将     Air Chief Marshal       Admiral           General  
中将       Air Marshal        Vice Admiral    Lieutenant General  
少将      Air Vice Marshal      Rear Admiral      Major General   
少将(US)                Rear Admiral upper half
准将(代将) Air Commodore        Commodore         Brigadier   
准将(US)                Rear Admiral lower half  Brigadier General
大佐     Group Captain          Captain           Colonel  
中佐     Wing Commander        Commander      Lieutenant Colonel  
少佐    Squadron Leader     Lieutenant Commander       Major  
大尉    Flight Lieutenant       Lieutenant          Captain  
中尉    Flying Officer        Sublieutenant        Lieutenant  
中尉(US)                                 First Lieutenant
少尉     Pilot Officer        Sublieutenant      Second Lieutenant  
准尉   Warrant Officer      Warrant Officer      Warrant Officer



大隊 Battalion
中隊 Company
小隊 Platoon
----------------------------------
How to read in "Romanization":

大将 Taishou
中将 Chuushou
少将 Shoushou
准将 Jyunshou
大佐 Taisa
中佐 Chuusa
少佐 Shousa
大尉 Taii
中尉 Chuui
少尉 Shoui
准尉 Ittou Jyun.i
曹長 Souchou
軍曹 Gunsou
伍長 Gochou
兵長 Heichou
上等兵 Jyoutouhei
一等兵 Ittouhei
二等兵 Nitouhei
訓練生 Kunrensei

Army
陸将
陸将
陸将補
一等陸佐
二等陸佐
三等陸佐
一等陸尉
二等陸尉
三等陸尉
准陸尉(ジュンイ)  
陸曹長
一等陸曹
二等陸曹
三等陸曹
陸士長
一等兵士
二等兵士
三等陸士

Navy
海将
海将補
1等海佐
2等海佐
3等海佐
1等海尉
2等海尉
3等海尉
准海尉
海曹長
1等海曹
2等海曹
3等海曹
海士長
1等海士
2等海士
3等海士

Airforce
空将
空将
空将補
准将・*note1
一等空佐   
ニ等空佐   
三等空佐   
一等空尉   
ニ等空尉   
三等空尉   
准空尉          *note2
空軍最上級曹長   
最上級曹長・空曹長
上級曹長
曹長  
技能軍曹
軍曹
上等空兵
一等空兵
(二等)空兵
初等空兵  

大隊 Daitai
中隊 Chuutai
小隊 Shoutai

* special note: not all branches of military have
a Japanese equivalent rank.(see Navy) and thus are
somewhat left "incomplete".
==========================================================
use of these files are free, however I'd appreciate that
you not edit them, and contact me before usage. thx!
contact me at shin_matsunaga@hotmail.com for inquiries.

战士

Huckebein the Raven

精华
0
帖子
1259
威望
0 点
积分
1367 点
种子
12 点
注册时间
2006-2-22
最后登录
2023-10-1
发表于 2006-12-1 08:08  ·  新西兰 | 显示全部楼层
大部分japp都说了

Radar shows that the aircraft is currently losing altitude and is attempting to egress feet wet toward the ocean.
japp大概看错了, 最后那是ocean, 不是Osean
雷达显示该机高度目前正不断下降, 并试图脱离Osea领空(直说, 飞往大海的方向, 太别扭)
侦察机被发现, 当然是跑, 就算坠毁也不会选择坠在Osea国境

Bartlett        Second Lieutenant Alvin H. Davenport, zip it! You need a nickname, too?
少尉----他们是空军, 隶书于Air Defence Force 108th的, 日文原版里这里也是叫少尉的
(另外没有意见的话, 军阶还是别用日本人的叫法, 什么大尉, 大佐, 听了都别扭, 还是"上尉"比较好)

Bartlett        Hmm. That does fit you well...I've got a better name for you, but I'll keep it to myself. Okay?  
嗯……那名字还真挺适合你……我给你想了个更好的名字,但我暂时不告诉你, 没问题吧?

Bartlett     Tally ho, we've got company. Let's go.
tally ho, 战斗时确认到敌人, 经常出现, tally ho on enemy formation

Bartlett        You've got a knack for comic dialogue. You mind sending the surrender request for me?
你对漫画对白挺熟练的(你嘴皮子挺能磨的), 建议代替我发个投降请求吗?

Bartlett        I'm real shy around strangers, you know...
我在陌生人面前很害羞, 你知道的

Chopper    Uh...we will direct you to the nearest airfield. Lower your gear if you understand.
lower your gear, 要别人放下武器, 缴械投降时, 说lower your gear, 所以LZ翻, 解除武装, 也可以

AWACS Thunerhead    Warning! We have four high-speed bogeys inbound. Approaching unknown aircraft bearing 280, altitude 6,000! Hold your fire until further orders!      
直接说----进一步指示前不要开火, 军事用语, 没"稳住"这种说法

Bartlett                 Crossing the pond to fly cover for their spy plane, huh? Now there's a fighter pilot worth his wings. Enemy inbound bearing 280! Head on.      
.........现在是战机机师显身手的时候了........

Chopper              is not being able to fly with a captain with a sunnier disposition.  
我可没法跟随一个性格太过乐观的队长
----说反话, 其实是指Bartlett脾气够火暴, 如果Bartlett太过乐观, 处处听从AWACS指示, 那他的手下这帮也不会这么敬重他

AWACS Thunerhead    Enemy recon plane down!
敌方侦察机坠毁
被击伤一直在下降高度, 现在坠毁

Bartlett        Aww, what a shame. Too tired to party?   
aww, 太遗憾了, 没机会赶上我们的party吗
Bartlett是在拿敌机坠毁开玩笑, 说party, 而敌人早早坠毁了, 所以说遗憾, 不是丢人

Chopper     Captain, you think this guy's really going to be okay?
队长,你觉得这家伙没问题吗?
指你, 所以不是"这些"

Why do they even bother reprimanding me anymore? I know I'm gonna be stuck at Captain forever.      
他们还想着要追究我的责任.........
不是不追究, 虽然事件被信息管制, 但直接抗命, 内部惩罚是免不了的
Bartlett在上级眼里一直形象不怎么样, 现在又抗命, 所以他拿自己开玩笑

Who do you think's covering up the battle?
cover up, 信息管制, 明说了

虽然肯定知道是自己国家, 但具体牵扯到什么部门, 情况, 小小记者是不可能知道的----典型的职业性发问
所以Genette才会好奇
Bertlett虽然没有没有明确回答他的问题, 因为他也不可能知道
但是他明白海对岸就是Yuke领土, 这次事件非同小可

对白本身并没有什么前后逻辑错误, 所以不要生捭一两句话的意思

最后一段那个...........japp说了

战士

Huckebein the Raven

精华
0
帖子
1259
威望
0 点
积分
1367 点
种子
12 点
注册时间
2006-2-22
最后登录
2023-10-1
发表于 2006-12-1 11:44  ·  新西兰 | 显示全部楼层
再次确认AC5废话是多, 看的我脖子都痛

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-12-1 20:34  ·  湖北 | 显示全部楼层
Sir,Yes sir,correcting at once !
在这里给LS两位郑重的叩头了,如此耐心和专业的指正,在下万般叩首
        

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-12-1 23:28  ·  湖北 | 显示全部楼层

Re:[台词译稿]ACE5——Mission 1

终于修改完了,还有不完善的地方请尽管提出来
最后一段,我原先的翻译…………自己汗一下,以为bartlett是在作比喻,再汗……还有原来看《成长的烦恼》里面Ben打***热线那一集,所以联想到这样了……再再汗~~~

按japp的意见,把学习笔记都放到每一話的帖子中,这次由于有两位大虾帮忙,笔记丰富了起来,往下看吧,很多是很难得的知识哦~^_^

=======================================================

共同部分:(也就是AI判定出现的台词,不属于每一话固定的部分)

第一个遇到的就是它了:
"What? Hey, maintain radio silence. Everybody wants to be a flight lead, but you gotta earn it."
一开始不知道maintain radio silence是甚么意思,只查词霸晓得可能是“维持无线电静默”,问了不少网上的,都是这个答案,但觉得放句子中说不通,有在字幕组干过的都知道,翻译是需要想象力和结合能力的,所以从上下文来看,我们就得意译,幸好JAPP给与了最佳答案:“甚么?嘿,还没到你下命令的时候,(就得给我保持安静)。每个人都想做队长,但你们得用行动争取这个。”
其实,后来在游戏中,这个句子是在那里出现的呢,我回游戏玩了下,原来就是M1的,当我们的BLAZE还不是队长的时候,在任务中,玩家如果下达指令,Bartlett就会说:"What? Hey, maintain radio silence. Everybody ……"  呵呵,明白了吧。

MISSION 1:

1。

ADZ : air-defense zone:防空领域。第一开始,简报(简报是Briefing)的时候说的。

2。
Do not fire upon this target until further orders are transmitted.:直到进一步指示之前,不要向目标开火。
这一句比较多,因为第一关基本上就是要将不明来图的飞机牵引到地面降落确认身份(来国)。所以后面AWACS给你的很多话都是类似这个。一般每个国家遇到这样的事情先派出飞机,但上级不会让你攻击,只让你给它警告,卸下武装甚么的。
这里不知道大家还记不记得我们国家曾经的***事件:美国的侦察机非法飞入我国领空,我国派出两架歼击机,但是美国飞机突然转向,***试图逼停,致使方机撞毁,至今还没有下落。所以,这个是很敏感的问题,万一不小心攻击了,就会造成国际冲突。

3。

那么遇到后,引导不明来机,要怎么交流,第一句话当然是警告咯,警告甚么呢?这个任务就由我们的Chopper“荣幸”来给对方Radio了:
Chopper:     "Uh...we will direct you to the nearest airfield. Lower your gear if you understand". 我们会带你到最近的飞机场,如果你们听明白了,就放下起落架以表示确定。”
Lower:在这里有降低/或放下的意思。  Gear:不是表示装备的意思,也不是表档位。   一般在遇到不明飞机闯入领空的情况,就要对其警告的,记得雪風的第4话,雪風进入地球,日本舰队就派出了两架飞机,跟在雪風身边,并要求其解除武装(当然这也只是翻译版本),另外gear也可以表示飞机的起落架,所以,句子也可以翻译成“如果你听明白了的话,请放下起落架表示确认”

4。
Bartlett          Hmm. That does fit you well...I've got a better name for you, but I'll keep it to myself. Okay?        
             嗯……那名字还真挺适合你……我给你想了个更好的名字,但我还是留着自己了。好吗?

Chopper          Aw, cut me some slack, man!
             噢哦,放我一马,伙计!

cut me some slack:     一句很俚语的话,意思大概是“放某人一马”,这里翻译“饶了我吧”。

5。
Chopper          Man, I'm glad you drew the short straw instead of me!
              伙计,很高兴你替我飞这个位置^^!
drew the short straw 是非常西方文化的短语。  straw:稻草,麦秆。这里表示类似“抽到了短签”的意思,因为让Wardog来执行这个任务,而且让有点懒懒得Chopper来和不明飞机通话送信号弹。^_^     不过也有个歧义的说法是CHOPPER 嘲笑主角的:“伙计,很高兴你替我飞这个位置”(指抽短签的人飞最后)

6。

age before beauty这个也是俚语。表示“老鸟、老人、有经验者优先、先请”的意思。这里前面是Bartlett给他取外号聊他,说要不要他给Chopper一个机会放投向信号。
Chopper 就说:“Oh no, please, age before beauty. ”
^_^,真是恭恭敬敬的阿。

7。
AWACS Thunerhead                 Warning! We have four high-speed bogeys inbound.
                                  Approaching unknown aircraft bearing 280, altitude 6,000! Hold your fire until further orders!

Bogey inbound:bogey妖怪, 可怕的人(物).但在俚语里面是:不明飞行物、侦探或***的意思。
inbound :归航的  n.入站  。    Bogey inbound就是表明发现不明飞机咯,这里之所以用它,是怀疑多半是敌机吧。

8。
AWACS Thunerhea        Wardog Squadron, weapons safe! Hold your fire until further orders!

weapons safe:不是安全,是安全栓打开的意思。有玩过枪的都知道,武器为避免不小心走火,都有safe装置,这是基本的。

9。

engaging
虽然这个很简单,但还是强调一下。engaging其实不是锁定,我原来翻译真羞愧啊。其实要看情况说。发现敌机后,队长下达“engaging ”,是说“进入交战”,而一般在近距离交火或准备开火情况下,应该是“交火”的意思。“交战”和“交火”还是有区别的。

10。

Hold your fire.和Keep firing
Hold有保持和保留的意思。那这里到底是持续开火还是不要开火呢?其实是持住,不要开火。军事用语。保持开火在正规用语里用“Keep firing”。

11。

Heads up又一个术语。不是加盖子,也不是拉起、抬头甚么的。专用术语——“提高警惕!”、“小心”、“看好”的意思。

12。
AWACS Thunerhead        I don't know what this "Booby" thing is about, but I'm going to call you Blaze, according to regulations.
Ask                    我不知道你们的Booby是甚么,但我决定按规章还是叫你Blaze。

AWACS Thunerhead        I'll take that to mean you have no objections.
Mute                    不说话就表示你默认了。

I'll take that to mean you have no objections.objections,异议, 拒绝之理由。

13。

All information regarding today's hostile encounter is to be classified.
在战斗结束后。司令部一份报告中这样一句声明,给Bratlett的,并传呼了他。
意思是“所有关于今日的遇敌战的情报全部归入机密档案(不可对外透露)。”信息管制

接下來就有了***记者Genette的:Having witnessed the battle myself, I wasn't allowed to leave the island. 我自己作为战斗的目击者,被禁止离开沙鳥了。

14。
(Genette)         Who do you think's covering up the battle?
                 (今次的战斗)是谁在背后干的呢? (当然,作为信息管制的一环,翻译“是谁在掩盖这场战争”从语法上也是正确的,但根据当场的两个人说话的环境、语调,我认为Genette作为一个记者,是职业病的问话吧,所以,对于今天发生的不明来机的事情,一定有兴趣知道个“为什么”——就是“是谁派来的飞机”?)       

(Bartlett)          Listen... The only thing across that ocean is Murska Air Base. That's Yuktobanian territory.
                 (要问是谁?)听好了……大洋那一边的唯一一样东西,就是Murska空军基地。那是Yuktobanian的领土。


15。

上面说完了,接着就是这两句:
(Genette)           But haven't we been allies with the Yukes since the war 15 years ago?        
                    但是我们和Yuke共和國在15年前不就已经是盟国了吗?

(Bartlett)              Yeah. That's why we got people working their asses off trying to confirm what the hell's going on over there. I bet they've got hotlines ringing off the hook somewhere upstairs.
                  The government doesn't wanna get the public riled up with all this, you know? But, it doesn't matter, soldiers like us are too stupid to think for ourselves, so we just gotta keep our mouths shut when they tell us to. I feel kinda bad for you, actually.        
                  是的, 这就是为什么我们的人正为了确认 究竟发了怎么一件回事 而忙淂不可开交。我敢打赌他们楼上的热线电话正响不应接呢(或响个不停)。(指他们的通讯部不停地联系总部和各个部门,甚至和Y国进行交涉等等)
                 你知道,政府不想因为这些事情而造成***。但是,已经无关紧要了,因为像我们这样的士兵想太多是愚蠢行为,所以,当他们说闭嘴时,闭嘴就是了。我都开始有点同情你了,真的。
Bartlett说的话时很难懂的,其中有带有诙谐成分,所以也不能直译。
working one's asses off:
其实... one's ass off没有实意,就是为了加强语气和强调。one's ass off就是表示“某件事情做得很多很严重”。
也就是说,如果你在句子末尾看到“my ass off”或者“his ass off”,总之不管是谁的ass,这部分统统可以被忽略,直接看前面的意思。比方这里,bartlett说的就是“我们的人千方百计的、不辞辛劳的就是想确认他们(Yuke)到底在干什么!”——可不是什么“拍屁股走人”的意思哟。例如:I have been working my ass off = I have been working too much,明白?

I bet they've got hotlines ringing off the hook somewhere upstairs
hotline:热线。
ringing off the hook :短语,Hook是电话的听筒,所以短语的意思是不停的挂断电话,表示电话忙个不停。

16.
tally ho, 战斗时确认到敌人, 经常出现, tally ho on enemy formation
"Tally Ho!"--当飞行员发现(在飞行员的视野之内)敌机时,飞行员可能会说这句话。(Macross Zero ep1里Shin在于3架MIG-29作战时。后坐的RIO-Edgar Lasalle就说过"Tally Ho!")Tally Ho!大概可以理解为:Visual Contact with a bandit/bandits

这里找到一段也有它的文章,结合来看,应该是一语气词。
Here are some links, randomly scattered throughout this lot of text. Click on them all and see what you discover! Amazing! Not that you haven't seen them all already, but I like them, so anyways. I'm glad that it is Friday. I'm also glad that it is spring. I love spring. Plus the holidays are fast approaching, and the swimming pools are open! Yay! Only it's gotten very hot all of a sudden. And our uniforms are really stupid because you'd think we went to school in the snow with the thickness of our skirts. Tally-ho!


17

Motormouth ChopperMotormouth 所谓的马达嘴,形容喋喋不休的人


18
Bartlett     Second Lieutenant Alvin H. Davenport, zip it! You need a nickname, too?
        第二海军上尉Alvin H. Davernport,闭嘴!你是不是也想我们给你个外号!?

Zip it ! - 闭嘴!(ZIP是拉链,把嘴巴像拉链那样封起来,很形象的说法^^)

19

Sheesh : 这个词太难了,至今没找到确切的翻译,我认为是一语气词,要找到对应的中文语气词不容易,还要看语境,原文是:Chopper     Sheesh. Testing, testing...Attention, unidentified aircraft. 是“却~”?还是“嘘”?我认为应该是“嘘”,因为他们正在讲话,而这个时候发现有状况,所以后面他说“Testing,Testing……”证明他发现情报后要大家别做声(我来测试一下,是不是真的有敌机来了,或是甚么来了),所以“……”一会儿过后就大喊“Attention”了。

20
Bartlett     You've got a knack for comic dialogue.
你嘴皮子挺能磨的

21
Bartlett     Aww, what a shame. Too tired to party?  

昨晚开PARTY去了?这里他们打下一架敌机,所以就说他们(技术)“what a shame ”,然后嘲笑他们“too tired to party?”(昨天PARTY 去了,今天没精神)
另一种翻译:aww, 太遗憾了, 没机会赶上我们的party吗,都知道空战战场上,大家开玩笑说“这是一场PARTY”也很正常,所以……这样翻译也行?我比较支持前者。


好了,以上就是M1我所有的学习心得了。如果还有大家认为值得认识和纠正的地方,请大家帮忙补正。



OK,以后将笔记汇总,这里就这样鸟,才修订完M 1, 我要说3个字: Oh~my~gooooooood!

汇总在:https://bbs.a9vg.com/viewthread.php?tid=598889&fpage=1

(另外没有意见的话, 军阶还是别用日本人的叫法, 还是"上尉"比较好  by skyraven     ^_^)

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2006-12-2 12:31  ·  英国 | 显示全部楼层
都说咯, ringing off the hook 是短语啊~~~
解释为: Describes the phone ringing incessantly 。没有暗示什么Y国搞内幕之类的。
和 Buy the farm 一样 , 是个习俗性的形容,不能拆开来翻译滴~~

圣骑士

第五序章

精华
10
帖子
2835
威望
8 点
积分
3507 点
种子
2 点
注册时间
2005-9-25
最后登录
2019-10-31
发表于 2006-12-2 19:04  ·  新西兰 | 显示全部楼层
看了下,基本么啥了,最后一点补充下

Bartlett    Aww, what a shame. Too tired to party?   



昨晚开PARTY去了?这里他们打下一架敌机,所以就说他们(技术)“what a shame ”,然后嘲笑他们“too tired to party?”(昨天PARTY 去了,今天没精神)
另一种翻译:aww, 太遗憾了, 没机会赶上我们的party吗,都知道空战战场上,大家开玩笑说“这是一场PARTY”也很正常,所以……这样翻译也行?我比较支持前者。




too........to句型,学过初中英语的都该知道这是“太……以至于无法/不能”的意思

这里应该译成“太累了以至于无法参加PARTY”,而不是昨天PARTY 去了,今天没精神

把空战比喻成PARTY支持
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 17:16 , Processed in 0.227769 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部