A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: gamecavalier

[台词译稿]ACE5——Mission 1 ★

[复制链接]

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-12-2 20:57  ·  湖北 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2006-12-02 12:31发表的:
都说咯, ringing off the hook 是短语啊~~~
解释为: Describes the phone ringing incessantly 。没有暗示什么Y国搞内幕之类的。
和 Buy the farm 一样 , 是个习俗性的形容,不能拆开来翻译滴~~
不好意思,原文改过来了,笔记里面好像漏掉了,实在是很多,有点眼花的说,不好意思,^_^
现在就改

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-12-2 21:16  ·  湖北 | 显示全部楼层
下面是引用nt_nsxz于2006-12-02 19:04发表的:
看了下,基本么啥了,最后一点补充下

Bartlett    Aww, what a shame. Too tired to party?   


.......
啊哈,多谢提点
看来有些看似浅显的道理实际上不需要挖空心思,我想多了。
改正。

精华
0
帖子
892
威望
0 点
积分
1118 点
种子
0 点
注册时间
2005-7-23
最后登录
2020-7-26
发表于 2006-12-5 19:25  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
(Bartlett)                This is Heartbreak One of Wardog Squadron, we are approaching the target.     
                  这里是隶属于Wardog中队的Heartbreak One,我们正在接近目标。

我是『战狗』中队的【碎心一号】,我们正在接近目标。PS:this我觉得应该翻译成第一人称“我”比较好。

(AWACS Thunderhead)    This is AWACS, callsign Thunderhead. Roger. Bring the target to the ground.
                  Do not fire at the target. Repeat, do not fire at the target.     
                  这里是AWACS,代号Thunderhead。任务收到。把目标带到地面。
                  不要向目标开火。重复,不要向目标开火。

我是『空中预警机』,代号【闪电之首】,收到。把目标带回地面。不要向目标开火,重复,不要向目标开火

Bartlett      ...Wardog 4! Hellooo? Can you hear me, Booby? You better be markin' our tail, kid!
Ask      ……Wardog 4 !嘿——?听得见我说话么?Booby?你最好跟上我们,孩子!

……『战狗4号』!哟——?听见了吗?小狗?别落下了,孩子!

Bartlett     Can't you even answer me? Are you all right?
Mute        你就不能回个话?你说话啊?

就不能回个话?你没事儿吧?

Bartlett      Second Lieutenant Alvin H. Davenport, zip it! You need a nickname, too?
        第二海军少尉Alvin H. Davernport,给我闭嘴!你是不是也想我们给你起个外号!?  

第二海军少尉Alvin H. Davernport,闭嘴!你也想要个绰号吗?

Chopper      Wha?...That's your name for me?
    什……?那就是你刚才说要留给我的名字?

啥……?那是我的名字?

Bartlett      I'm real shy around strangers, you know...
      我在陌生人面前一般很害羞的,这点你知道啦~

你知道,我在陌生人面前是很害羞的……

Chopper             Oh, come on! Those aren't blanks they're firing out there!     
               噢,快点啊! 他们打出来的又不是空包弹!!

哦,不是吧,他们放的又不是空炮!

Bartlett             Heartbreak One to all planes. Is everything functioning normally?
Ask              Heartbreak 1 给所有人的通话。飞机都没问题吗?

【碎心一号】呼叫各机。都没事儿吧?

(Genette)      Who do you think's covering up the battle?
           (今次的战斗)是谁在背后干的呢?

你认为这次战斗下隐藏着什么?

(Bartlett)      Listen... The only thing across that ocean is Murska Air Base. That's Yuktobanian territory.
           (要问是谁?)听好了……大洋那一边的唯一一样东西,就是Murska空军基地。那是Yuktobanian的领土。

听好了,这片海的尽头唯一的东西就是『莫斯基』空军基地,那是『约克特巴尼亚』的领土。

(Genette)    But haven't we been allies with the Yukes since the war 15 years ago?     
           但是我们和Yuke共和國在15年前不就已经是盟国了吗?

可是,我们不是和『约克』在15年前的那场战争后就结成同盟了吗?

(Pops)         Captain's probably hating this more than anybody.
           队长对这件事情的厌恶可能比谁都要强烈。

队长比任何人都更讨厌这场战争。

(Pops)         He used to have a lady friend over in Yuktobania.
           他曾经的情人就是Yuke共和國的。

他以前在『约克特巴尼亚』有一个女朋友。

求败者

我的爱请全部带走

精华
19
帖子
26081
威望
43 点
积分
28959 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-31
最后登录
2013-6-27
发表于 2006-12-5 19:41  ·  上海 | 显示全部楼层
个人认为英语代号不要翻译比较好,听着不舒服

圣骑士

nothing comes close

精华
0
帖子
2629
威望
1 点
积分
3242 点
种子
12 点
注册时间
2006-6-20
最后登录
2022-5-10
 楼主| 发表于 2006-12-5 22:11  ·  湖北 | 显示全部楼层

Re:[台词译稿]ACE5——Mission 1(修改完毕T_T) ,有两位大虾的专业修改

嗯,我已经在M3中说了,皇区的各位对游戏中的人物都是了如指掌的,翻译出来反而失去了亲切感。
(AWACS Thunderhead)  This is AWACS, callsign Thunderhead. Roger. Bring the target to the ground.
           Do not fire at the target. Repeat, do not fire at the target.   
           这里是AWACS,代号Thunderhead。任务收到。把目标带到地面。
           不要向目标开火。重复,不要向目标开火。

我是『空中预警机』,代号【闪电之首】,收到。把目标带回地面。不要向目标开火,重复,不要向目标开火

AWACS实际上叫“预警管制机”,阁下可以看看我的帖子,本人兴趣***的时候对AWACS研究了一番。
https://bbs.a9vg.com/viewthread.php?tid=597345&fpage=2
(Bartlett)          This is Heartbreak One of Wardog Squadron, we are approaching the target.   
           这里是隶属于Wardog中队的Heartbreak One,我们正在接近目标。

我是『战狗』中队的【碎心一号】,我们正在接近目标。PS:this我觉得应该翻译成第一人称“我”比较好。
确实可以翻译成“我”,但战场radio和打电话又不一样,我看的很多电影和美剧里面各种翻译也不一样,有“我”的,也有“这里”的,我觉得既然是在打仗,翻译“这里”更有战场的感觉,有临场感,而且大家也没怎么反对,我就保持“这里”了,请阁下理解。
(Pops)      He used to have a lady friend over in Yuktobania.
       他曾经的情人就是Yuke共和國的。

他以前在『约克特巴尼亚』有一个女朋友。
girl friend和lady friend的区别是很大的,首先就气质和年龄上就有很大差别,另外就是内涵的“关系”,所以这里是不能说“女朋友”的 。

还是感谢kofarea的帮助,THKS

战士

Huckebein the Raven

精华
0
帖子
1259
威望
0 点
积分
1367 点
种子
12 点
注册时间
2006-2-22
最后登录
2023-10-1
发表于 2006-12-6 11:58  ·  新西兰 | 显示全部楼层
(Genette)     Who do you think's covering up the battle?
       (今次的战斗)是谁在背后干的呢?

你认为这次战斗下隐藏着什么?
--------------------------

这么一句话, 可以翻出这么多解释, 倒是出乎我意料

建议都用英文字典吧, 省得中文解释字面理解错误

cover up----a usually concerted effort to keep an illegal or unethical act or situation from being made public, device or stratagem for masking or concealing

who do u think is covering up the battle >>  who is covering up the battle  >> who, cover up, battle >> 谁, 刻意掩盖, 战斗

over
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 17:58 , Processed in 0.154892 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部